Глагольно-лексический состав заглавий в авторитетной испанской интернет-периодике в контексте социально-политической действительности

Скачать статью
Румянцева Е.И.

аспирантка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: elenacleo@rocketmail.com

Раздел: Язык СМИ

Взаимосвязь между кризисом и языком испанских электронных СМИ, выраженная в активном использовании эвфемизмов, неологизмов и образных конструкций; арифметическое доминирование формально-деловых предикатов; четкое стилистическое разделение в оформлении заголовков между оперативно-новостными и публицистическими жанрами; преобладание в названиях настоящего исторического времени; наличие некоторых отклонений от традиционных грамматических и лексических норм — инвективная лексика и несогласованность временных планов.

Ключевые слова: испанский, электронная пресса, заголовки, образная лексика, формальные предикаты, El Mundo, El Pais, ABC, La Vanguardia

Несмотря на определенную стагнацию в распространении СМИ в Испании и один из самых низких индексов пресс-потребления в Европе, испанские интернет-издания, круглосуточно обновляю­щие новости на своих порталах, продолжают эволюционировать как в плане мультимедийного, фотосопровождения, интерфейса, так и в отношении речевого стиля и преподнесения информации (Ворошилов, 2010: 64).

Анализируя такое относительно недавно появившееся средство массовой коммуникации, как Интернет, имеет смысл вспомнить канадского теоретика коммуникативистики Маршалла Маклюэна. В своей программной статье «Миф и средства массовой коммуни­кации» (McLuhan, 1959) он сопоставил устные формы общения, воплощенные в мифологии и фольклоре, с электронными слухо­визуальными коммуникациями и утверждал, что сравнение этих «устойчивых моделей вселенной» подтверждает ведущую роль языковых средств в общении. С изменением средства передачи информации меняется и характер ее восприятия. «Согласно такой концепции, подобно первобытно-устным средствам общения со­временные электронные СМИ вновь возрождают многомерность восприятия реальности, «создавая сферическую область опыта» как качество, которое придает культуре «акустический характер», давая возможность множеству людей одновременно включаться в процесс передачи и получения информации: наподобие того, как не один, а масса слушателей могут присутствовать одновременно при сообщении фольклорного текста» (Землянова, 2012: 8).

Знаменитый тезис Маклюэна «средство есть сообщение» (medium is the message) несколько лет спустя был перефразирован не менее известным испанским философом и социологом — Ма­нуэлем Кастельсом. Его концепция — «messenger becomes the message» (Castells, 2001) — т.е. носитель сообщения сам становится сообщением. В этом неповерхностном высказывании выражается факт современной реальности, а именно: повсеместная персона­лизация политических событий. Иными словами, в сознании пу­блики на первый план выходят образы персоналий, становящиеся символами определенных событий или направлений. Так, по мне­нию Кастельса, осуществляется процесс своеобразной «театрали­зации политики». Этому принципу несложно найти подтвержде­ние на просторах испанской интернет-периодики: «Caso Barcenas» (Дело Барсенаса), «Caso Undagarin» (Дело Ундагарина), «La infanta imputada» (Обвиняемая принцесса) и др. Заголовки разделов поли­тических новостей буквально пестрят именами политических дея­телей, очень часто без указания на принадлежность к конкретной партии. Конечно, читателю, не осведомленному в испанской по­литике, подобные формулировки многих заглавий могут показать­ся неясными, как, например: La Lnfanta Cristina. ahora que? (Принцесса Кристина. И теперь что?); Barcenas по quiere ser Torres, о si (Барсенас не хочет быть Торрес или да); Roca: «Не hablado con ella» (Рока: «Я разговаривал с ней»). Они напоминают краткие эмоциональные реплики, вырванные из контекста политического спектакля.

О том, насколько тесно переплетаются политика и язык прес­сы, и о важной, определяющей роли последнего свидетельствует и недавний семинар el Seminario Intemacional de Lengua у Perio- dismo, состоявшийся в мае 2013 г. в Испании и объединивший по­литиков, экономистов, философов, писателей и лингвистов с целью обсуждения метафор и эвфемизмов, отражающих и одновременно формирующих отношение к непростой кризисной эпохе, которую переживает сейчас Испания. В частности, Сальвадор Гутиеррес (Salvador Gutierrez, член Королевской академии испанского языка) упоминает: «Кризис не только создал благодатную почву для фи­лософии, но и для языка. Возникают новые обстоятельства (realida­des), иные проблемы, незнакомые реакции. Говорящий нуждается в новых формулировках для обозначения и лучшего понимания того времени, в котором он живет»1. И эти неологизмы, разумеется, не обошли стороной и заглавия. Многие слова расширили список своих значений и пополнили разряд кризисной терминологии: indignados (протестующие), hombres de negro («люди в черном»), crecimiento negativo (растущий спад), marea (протест), desahucio (выселение); другие — пришли из других стран и языков: miniem- pleos (калька с англ. «миниработы»), escrache (жарг. Лат. Ам. протестно-оккупационная акция у местожительства виновника), corralito (жарг. Лат. Ам. блокировка банковских счетов), libertat (катал, свобода), abertzale (баск, националист); третьи — ранее су­ществовали в языке лишь на профессиональном уровне, а сейчас фигурируют в списке наиболее употребительных: prima de riesgo (надбавка за риск), recesion (рецессия).

Иногда терминологические обороты в заглавиях редуцируются, однако это касается лишь достаточно расхожих в языке прессы словосочетаний, как, например: La prima toca maximos el dia en que el Gobiemo defiende sus recortes (Надбавка за риск бьет рекордные от­метки в день, когда Правительство защищает свои сокращения).

Метафоры и образные выражения в отношении кризисных тем выполняют преимущественно эвфемистическую функцию и ши­роко представлены в публицистических жанрах: la deriva europea (европейский дрейф), la era de euro (эпоха евро), Monarquia blindada (бронированная монархия), la burbuja de silencio (пузырь молчания) etc. У многих испанских ученых (Кармен Льямас (Carmen Llamas), Елена Гомес (Elena Gomez)) вызывает опасение активное употреб­ление подобных конструкций, так как за образами легко утаить правду, ввести в заблуждение и скрыть истинную суть и причины судьбоносных политико-экономических перипетий.

Похожее недоверие к пресс-информации, а в особенности к ее политическим заголовкам, аргументированно выражает профес­сор испанского языка из Университета Гранады Франциско Хосе Санчес (Francisco Jose Sanchez). Проанализировав более 2500 заго­ловков, содержащих цитаты политических деятелей, он пришел к выводу, что 88% из них представляют собой тот или иной вид ма­нипуляции. При этом он подчеркивает: «...нет большой разницы между языком правых и левых, но есть между языком правитель­ства и оппозиции»2.

Данная точка зрения, на наш взгляд, несмотря на некоторую долю категоричности, все же имеет обоснованное право на суще­ствование. Если внимательно рассматривать заголовки, то стоит заметить, что среди них нечасто, но можно встретить экспрессив­ные коллоквиальные определения и выражения такие, как Esta са- breado сото ипа топа (Он взбешен, как черт), El bitcoin es un paraiso (Электронная монета — это рай), Mourinho у ese maldito juego (Моу- риньо и эта проклятая игра), Pern que bestia, Nick Cave (Но какой все же зверь, Ник Кейв). Кроме того, и что немаловажно, в цита­тах и цитатсодержащих заголовках крайне редко, но попадаются элементы инвективной и табуированной лексики: Насе anos те cague еп el desarrollo loquisimo de Calatrava; quicn le dice Cristiano: ‘jodete?; El abogado que llamo «mierda» a los indigentes no sera castigado. Даже принимая во внимание тот факт, что данные разговорно­эмоциональные включения в целом касаются только спортивного и политического сектора и их незначительное количество, бес­смысленно отрицать то влияние, которое они оказывают на вос­приятие образа как самих говорящих, так и комментируемой ими ситуации. Использование столь ярких оценочных оборотов в за­главиях может служить мощным инструментом, расставляющим четкие акценты в читательском сознании и подогревающим на­строения публики, что, как мы знаем, не является чертой беспри­страстной прессы.

Тем не менее для большинства информационных поводов авто­ритетные испанские электронные издания все-таки стараются следовать правилам политкорректности и выбирать более менее нейтральные или даже «возвышенные» определения. Например, «los indigentes» (неимущие) вместо «los pobres» (бедные) или «1а ре- nitencia» (покаяние) вместо «el arrepentimiento» (раскаяние), «guerra Norte-Sur» вместо «guerra Alemania-Espana» (противостояние между Германией и Испанией) и т.д.

Перейдем, наконец, к непосредственному разбору глагольного состава. При подготовке данной статьи было просмотрено и изучено более 3000 названий статей на главных страницах (portadas) ключе­вых электронных СМИ — El Pais, El Mundo, ABC, La Vanguardia — в период с сентября 2012 г. по апрель 2013 г.

2014-2-copy-1-32-38 (4).png

Было установлено, что среди заголовков оперативно-новостного жанра на 60% преобладали глаголы, относящиеся к формально-деловому, а также юридическому дискурсу, как например: autorizar {авторизовать), penalizar {наказывать), investigar {расследовать), adelantar {продвигать), anular {аннулировать), perseguir {преследо­вать), paralizar {парализовать), anticipar {предвосхищать), renunciar {отменять), confirmar {подтверждать), hallar {обнаруживать), anunciar {объявлять), permitir {разрешать), suspender {приостанавли­вать), dialogar {вести переговоры), ргоропег {предлагать), imputar {обвинять), pugnar {бороться), declarar {объявлять), desahuciar {высе­лять)... и мн. др. (рис. 1). Заметим, что немалая часть данной группы глаголов имеет латинские корни, как, например: pugnar, imputar, dimitir {подать в отставку). Среди наиболее любимых и часто по­вторяющихся всеми выше перечисленными изданиями предика­тов фигурируют: prever {предвидеть), elegir {выбирать), hallar {обна­руживать),frenar {тормозить), dialogar, suspender, confirmar, permitir, autorizar, anunciar, impedir {не допускать) и т.д. 

Что касается распределения глагольных разновидностей, следует сказать, во-первых, что в корпусе за исследованный период герундиальные формы единичны и служат, в основном, для описания фона действия, однако причастие (participio) наоборот представлено достаточно широко. Оно используется преимущественно при сообщении о неожиданных находках, найденных жертвах или задержании преступников и часто начинает предложение: «Hallado…» (Найден…), «Condenado…» (Приговорен к суду…), «Anulado…» (Отменен…), «Suspendido…» (Приостановлен…), «Detenidos…» (Задержаны…) и т.д.

Кроме причастия далеко не редки в испанских оперативно-новостных заголовках инфинитивы и инфинитивные конструкции. Как правило, они представлены в субстантивированной форме и часто являются частью составного сказуемого: «…Capio dice no estar interesada en la gesti ó n…»3 (…Капио говорит о своей незаинтересованности в управлении…); «EEUU estudia ampliar los visados…» (США исследует возможность увеличения количества виз…); «…se radicaliza y amenaza con encarcelar a Capriles» (…радикализуется и угрожает Каприлесу тюремным заключением) и т.д.

В области использования грамматических времен доминирует Presente de Indicativo (Простое настоящее), на втором месте — Futuro Imperfecto (Простое будущее). Необходимо пояснить, что в заго­ловках часто действует принцип нейтрализации глагольного вре­мени таким образом, что настоящее время может применяться при описании событий как уже произошедших, пусть и в недавнем прошлом, так и будущих. Примеры: Espana confirma ип positive de ADN de caballo en Canelones de came (Испания подтверждает наличие ДНК лошади в мясных канелони); Aparece ип posible nuevo dibujo de Picasso detras de un cuadro del pintor (Появляется предполагаемый новый рисунок Пикассо за картиной художника) etc. Перед нами настоящее историческое. Оно широко применяется в языке прес­сы, где чаще всего встречается в заголовках статей или заметок, повествующих об уже прошедших событиях, и в статьях на исто­рические темы, репортажах (Фирсова, 2002: 258). Н.М. Фирсова также замечает, что подобное употребление настоящего времени несколько отступает от литературной нормы, но при этом является объективной стилистической нормой для газетных жанров и слу­жит намерению актуализации событий. Кроме того, довольно часто в данной временной парадигме употребляется наречная частица «уа» (уже) перед спрягаемым гл.: Barcenas у a presta declaracion ante el juezрог sus cuentas en Suiza (Барсенас уже подает декларацию в суде о своих счетах в Швеции) или Google уа reconoce a Palestina сото Estado (Google уже распознает Палестину как государство) и т.д. Эту частицу также называют лексическими индикатором перфек- тивности, и она способствует транспозиции настоящего в план прошедшего (Фирсова, 2005: 139).

Нельзя обойти стороной также факт присутствия, пусть и ред­кого, в некоторых заголовках несогласования временных планов (discordancia de tiempos) в сложноподчиненных предложениях, когда, например, в главном — Presente de Indicativo, а в подчинен­ном — Preterit о Indefinido: Aparece muerto el liderde la secta que quemo a un bebe por ser el«anticristo» (El Mundo); Panama demanda a Espana por eljarabe que mato a 170personas (El Pais) etc.

Условное наклонение (Condicional/Potencial) употребляется чрез­вычайно редко в оперативно-новостных заглавиях. Это вполне объяснимо, учитывая особенности данного жанра. У этого накло­нения две основные функции:

1. Передача временного значения — для обозначения будущего в прошедшем.

2. Модальное значение — для указания на возможность, веро­ятность совершения действия.

Во встретившихся нам примерах актуализировалась в основном модальная функция этого наклонения: EL PSC podria votar distinto al PSOE рог primera vez en el Congreso (La Vanguardia) (Партия PSC в первый раз могла бы проголосовать отлично от PSOE в Конгрессе) или La comida que se tira al ano llenaria 80 veces los bancos de alimentos (La Vanguardia) (Еда, которая выбрасывается за год, могла бы 80 раз наполнить продуктовые банки).

Также в своем модальном значении вероятности употребляется сослагательное наклонение (subjuntivo). Оно встречается чуть более чаще, чем условное, но составляет всего лишь 1,2% от корпуса в 3000 единиц. Наиболее распространенная форма — Presente de Subjuntivo: Torres-Dulce no cree que exista «ningun dato» para imputar a la Lnfanta. La Vanguardia (Торрес-Дульсе не верит в то, что не суще­ствует ни одной улики, чтобы обвинить принцессу).

Если обращаться исключительно к публицистическим жанрам (аналитика, эссе, очерки, фельетоны, мнения, блоги), нельзя не указать на то, что их названия в большинстве своем лишены каких-либо глагольных конструкций. В основном они строятся по модели назывного односоставного предложения: El placer de sufrir (Удовольствие страдания); Buenos Aires ricoy barato (Буэнос-Айрес, дорого и дешево); La enfermedad del clientelismo (Болезнь пособни­чества); Nuestra dieta, la mejor (Наш рацион, лучший); Gil, culpable de todo incluso muerto (Гиль, виновный во всем, включая смерть).

Нетрудно увидеть, что часто они образуются на основе метафо­рических конструкций, эллипсиса, оксюморона, оценочной лек­сики. Определения чаще всего постпозиционны. Кроме обозна­ченного выше в заглавиях этого жанра в качестве риторического приема нередко можно встретить лексический и синтаксический параллелизм: Deficit fiscal, superavit comercial (Налоговый дефицит, коммерческий избыток); iQue sonamos cuando sonamos? (Что мы видим во сне, когда спим?); Suenos de ninos, juegos de mayores (Дет­ские сны, взрослые игры); Ni angeles ni matrioskas (Ни ангелы, ни матрешки); Nubarrones de marzo, rayos de abril (Тучи марта, молнии апреля) и т.д. Эта фигура способствует активизации читательского внимания, придает тексту ритмичность, свойственную обычно ху­дожественному тексту, и облегчает его восприятие. Однако при этом сами по себе заголовки продолжают сохранять смысловую интригу и высокий градус имплицитности.

Стоит отметить, что весьма часто заглавия публицистического жанра появляются на главной странице в усеченной форме, и только при нажатии на гиперлинковый заголовок мы переносимся на полный текст статьи и полную форму заглавия, как, например:

«Que mantiene a Espana» (Что поддерживает Испанию) — так вы­глядит заглавие на домашней странице El Pais. Полная форма на­звания — «Que esta en crisis у que mantiene a Espana» (Что находится в кризисе и что поддерживает Испанию). Хорошо видно, что на первую полосу вынесена наиболее интересная и эмоционально интригующая для читателя часть предложения. Кроме того, в под­держании интриги принимает участие и орфография, над союзом «que» поставлено ударение, что по правилам испанской граммати­ки превращает его в вопросительное местоимение.

Однако необходимо учесть, что подобные трансформации с гиперлинковыми заглавиями отнюдь не чужды и для оперативно­-новостных жанров, хотя там изменения чаще касаются лексиче­ских либо грамматических замен, а не усечений:

«Graduados en paro demandan a sus universidades рог по tener trabajo» (Безработные выпускники предъявляют обвинения своим универ­ситетам из-за неимения работы) — заглавие на главной странице El Pais. Полная форма — «Graduados en paro demandan a sus universi­dades рог по encontrar trabajo» (Безработные выпускники предъявляют обвинения своим университетам из-за того, что не нашли работу).

В данном случае отрицательная форма субстантивированного глагола «tener» (иметь) заменяется на аналогичную отрицательную форму субстантивированного глагола «encontrar» (найти). Факти­чески данная замена вносит минимальные семантические коррек­тировки, но стоит обратить внимание, что глагол «tener» по своей структуре визуально легче и быстрее распознается по сравнению с глаголом «encontrar». Кроме того, глагол «encontrar» привносит до­полнительную сему и тем самым уточняет подробности ситуации.

Заметим также, что в публицистических жанрах дозированно, но попадаются аллюзии к известным выражениям и их языковая «переигровка»: Programar о serprogramado (El Mundo) (Программи­ровать или быть запрограммированным) — отдаленно напоминает шекспировскую цитату «Быть или не быть»; Hilo de Ariadna (El Mundo) (Нить Ариадны), La cama de Pandora (El Mundo) (Кровать Пандоры) — ссылка на известное крылатое выражение «ящик

Пандоры» как о скрытом источнике бед и несчастий; No vuelva usted тапапа (Не возвращайтесь завтра) — отсылка к названию произведения Мариано Хосе де JIappa (Mariano Jose de Larra)4 «Vuelva usted manana» (Возвращайтесь завтра), высмеивающего за- силие бюрократии и бумажной волокиты.

Снова возвращаясь к оперативно-новостным жанрам, подчер­кнем, что им тоже не чужды элементы языковой игры, ярко про­являющие себя в экспрессивно-образных глагольных выражениях, хотя они и присутствуют в умеренном количестве. Примеры: Los campus toman el relevo de la protesta educativa (El Pais) (Кампусы при­нимают эстафету образовательного протеста); Wiki-izquierda, la opcion que roba la voz al PSOE (ABC) (Левые Wiki, альтернатива, ко­торая крадет голос у PSOE); Merkelplantara cara a la extrema derecha (El Mundo) (Меркель бросит вызов крайним правым); El mayor centre budista echa raices en una aldea gallega (El Mundo) (Главный буддистский центр пускает корни в одной галисийской деревне); La izquierda italiana queda de nuevo a merced de Berlusconi (El Pais) (Итальянские левые снова остаются на милость Берлускони) и др.

Язык — это дух народа, как говорил Вильгельм фон Гумбольдт. Речь в таком случае можно назвать духом времени. Электронная пресса — один из каналов, который более всего впитывает в себя языковые трансформации и отражает социальные языковые по­требности. Испанская интернет-пресса на данном этапе посред­ством метафор и художественно-образных иносказаний стремится в какой-то степени отвлечь читателя от непростых проблем, не­сколько маскируя действительность и переставляя акценты. Тем не менее на основании тщательно проанализированного материа­ла за указанный период можно заключить, что испанская интернет-пресса на своих главных страницах в целом придержива­ется объективно-фактологического тона, что выражается в преоб­ладании глаголов формально-делового регистра и в крайне редком наличии модальных предикатов. Использование табуированной лексики, несмотря на ее наличие, сведено к минимуму. Образно­экспрессивные выражения имеют место быть, но не в избыточном количестве даже среди заглавий публицистических статей. Основ­ная тенденция последних — лаконичность, доступность и образ­ная колоритность. Это объясняется и напрямую связано с желани­ем редакции изданий повысить скорость восприятия информации и индекс ее информационной привлекательности. 

Примечания 

1 Lascurain Javier. Las palabras que la crisis trajo a nuestras vidas. EFE Economia. Режим доступа: http://economia.elpais.coni/econoniia/2013/05/04/agencias/1367665024_034958.html (дата обращении: 04.05.2013).

Recursos de comunicacion е information. Canal UGR. Режим доступа: http://canal.ugr.es/generico-publicaciones/itemlist/category/899-publicoes?start=70 (дата обращения: 30.05.2013).

3  В данном заглавии пропущен соединительный союз que, который обычно предваряет косвенную речь. Однако подобное опущение — вполне нормативно и прописано в руководствах по стилю (Libras de estilo) редакций ведущих изда­тельств (например, El Pais).

4 Мариано Хосе де Ларра (Mariano Jose de Larra) — испанский поэт, прозаик и публицист начала XIX в.

Библиография

Ворошилов В.В. Журналистика: Учебник. 7-е изд. М.: КНОРУС, 2010.

Землянова Л.М. Журналистика и коммуникативистика. Концептуали­зация медийных процессов в современной зарубежной науке. М.: Медиа- Мир, 2012.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002.

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005.

Castells M. (2001) The Internet Galaxy: Reflections on the Internet, Business, and Society. Oxford University Press.

McLuhan М. (1959) Myth and Mass Media. Daedalus 88 (2).



Поступила в редакцию 07.06.2013