Определения и объяснения в современном публицистическом тексте: редакторский аспект

Скачать статью
Молибоженко Р.А.

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: kafedra_rio@mail.ru

Раздел: Язык СМИ

В статье дается характеристика таким видам логизированных текстов, как определение и объяснение, а также приемам, их заменяющим или дополняющим, например описанию. Анализ примеров из газетной и журнальной публицистики дает автору право обосновать рекомендации, адресованные создателям журналистских текстов. Автор исследования надеется, что сформулированные требования к автору и редактору помогут избежать многих ошибок на стадии создания и подготовки публицистического текста в печать.

Ключевые слова: определение, объяснение, описание, виды нарушений

Определение как структурная единица речи

Раскрывая значение вводимых в текст понятий, имен, терми­нов, журналисты используют такие виды логизированных текстов, как обобщающие, к которым относятся определения. Логическая операция, лежащая в основе текстовой конструкции определения, позволяет установить содержание понятия путем указания суще­ственных, необходимых и достаточных признаков, отличающих предмет от других, выделить его важнейшие свойства, раскрыть отношение к другим предметам и их свойствам (Накорякова, 2010: 91).

Все виды определений принято различать в зависимости от сле­дующих критериев:

— методики и техники построения

• словесные (логические), которые включают номинальные (объ­ектом является термин, часто значения его раскрывается при по­мощи значения другого, уже установившегося в языке) и реальные, фиксирующие существенные признаки предмета, позволяющие отличить его от всех других;

• остенсивные, раскрывающие имя через указания на предмет, являющийся его обозначением (их роль в журналистских материа­лах выполняют иллюстрации).

— функций в тексте

• регистрирующие, перечисляющие уже известные, установлен­ные признаки;

• уточняющие, вводящие дополнительные сведения;

• учреждающие, раскрывающие смысл нового явления или со­бытия.

— особенностей определяемого понятия и целей определения

• аналитические, вводящие в текст точное значение имени, ко­торое может быть неизвестно читателю;

• синтетические, вводящие новые понятия, разъясняющие неустановившиеся представления (могут со временем стать аналити­ческими) (там же: 92—94).

Журналистская практика использования определений и объяснений в публицистическом тексте

Работая над раскрытием значения вводимых в текст понятий, имен, терминов, авторы обращаются к толковым словарям, энци­клопедиям. При этом журналисты преследуют цель преподнести определение как простую, доступную широкому читателю кон­струкцию. Стараются ослабить наукообразность формулировок справочных изданий. Книжные слова заменяются другими, близ­кими к разговорным, убираются синтаксические обороты, прида­ющие определению канцелярский характер, тяжеловесность.

Сравним определения в публицистических текстах и дефини­ции из справочных изданий:

elibrary_17024432_80571725.png

Обращение к номинальным и к уточняющим определениям продиктовано тем же стремлением авторов и редакторов — дать определение краткое и понятное читателю. Например:

Здесь были найдены... бронзовый кувшин.., бронзовый котел... и бронзовая ойнохоя — сосуд для вина.

Жених москвички Кати... нес службу в 50-м пресинкте (участке, комиссариате) нью-йоркской полиции. (Номинальные определения.)

— Высотки — это свыше 50 этажей.

— Под высотным зданием мы понимаем здание выше 75метров... (.Уточняющие определения, сравним с регистрирующим словарным определением: «высотный — очень высокий, многоэтажный»)5.

Раскрывая значение понятий, дефиниции которых отсутствуют в справочных изданиях, журналисты также стремятся к простоте и доступности. Например:

Сейчас по нему (букварю карельского языка тверского диалекта. — P.M.) начинают учить свой родной язык дети тверских карел — ма­лочисленной народности, компактно проживающей в Спировском, Лихославльском, Рамешковском и Максатинском районах Тверской области. (Допущенные в газете ошибки в наименованиях «Спировский» и «Максатинский» исправлены. — P.M.)

Часто авторы отдают предпочтение не определениям (даже если дефиниция есть в справочном издании), а приемам, заменяющим определения и способным дать читателю ясное представление о предмете, явлении, — объяснениям. В структуру объяснения могут входить сравнения, отрицания (различения), описания, указания на причины, сочетания различных типов высказываний, как в сле­дующих примерах:

elibrary_17024432_80571725(2).png

Надо провести сокращение их (коммерческих банков. — P.M.) от­крытой валютной позиции (сколько валюты они могут купить за свой счет).

Борт... совершал посадку по так называемой фактической погоде. Этот термин обозначает наличие в аэропорту назначения сложных метеоусловий, которые, впрочем, не считаются критическими.

Ресурсный центр — это не биржа труда, а полноценный офис для безработного. Факсы, ксероксы, компьютеры. Свободный выход в Ин­тернет на любой «работный» сайт и доступ к базе данных Москов­ского департамента федеральной службы занятости. Собственный электронный почтовый ящик.

В последнем примере в структуре объяснения используются от­рицание (различение), сравнение, информационное описание.

Вот как применяется сочетание определения и приема, его за­меняющего:

На Москве-реке сейчас зимует в четыре раза больше гоголей, чем в прошлом году... Гоголь — некрупная утка с большой головой, тонкой короткой шеей и ярко-желтыми глазами. У самца ярко-белая грудь и бока, контрастирующие с черной головой и спиной, округлые белые пятна у основания клюва. У самки верх тела темно-серый, голова шоколадно-коричневая с белым ошейником.

Описание наглядное, но редакция помещает еще и рисунок, на котором отчетливо видны самец и самка со всеми присущими им особенностями, т.е., наряду с приемом, заменяющим определение (описанием), дается еще и определение (остенсивное). Остенсивные определения используются для характеристики простейших свойств предметов, доступных непосредственному восприятию. Они уступают словесным определениям в точности и полноте рас­крытия содержания понятия или имени, но имеют преимущества в наглядности, ощутимости, конкретности8.

Задачи автора и редактора при подготовке определений и объяснений

Работая над публицистическим текстом, включающим опреде­ления и объяснения понятий, имен и терминов, редактор должен руководствоваться следующими правилами:

• убедиться в необходимости их включения в текст и доступно­сти для читателей;

• добиться их логической, фактической и языково-стилистической правильности и точности;

• проследить за единообразием терминологии на протяжении всего текста;

• обращаться к справочным пособиям9.

К сожалению, не всегда эти правила соблюдаются авторами и редакторами, что приводит к ошибкам и неточностям. Например:

elibrary_17024432_80571725(3).png

Определение должно раскрывать значение понятия, термина, имени ясно, однозначно. Формулировка определения не должна допускать двусмысленности. В подзаголовке к статье под рубрикой «Застолье» читателя вроде бы предупреждают, что речь пойдет о таджине — «сказочном блюде», которое «готовится само как по волшебству». Но уже начало второго абзаца озадачивает читателя: «Таджин — глиняная посудина. Внизу — толстая керамическая сковородка. Сверху — высокая крышка с трубой. Он и горшок, и поднос, и миска... и сам себе печка, настоящее алхимическое гор­нило» (т.е. таджин — все-таки посуда?). Далее автор, вдохновенно описывая кулинарный процесс, укрепляет читателя в мысли, что таджин, вероятно, какая-то емкость для приготовления чудесного блюда («сковородку от таджина ставлю на плиту», «горячий воздух поднимается вверх по керамической трубе, охлаждается, конден­сируется и опускается вниз»). Однако через несколько абзацев вы­ясняется, что «у таджина бесконечное количество вариаций — можно делать его из курицы или рыбы, можно просто из овощей... годится и говядина». Видимо, автор, увлекшись описанием приго­товления любимого блюда, так и не заметила, что у понятия, кото­рое она неопределенно ввела в текст, тоже образовалось как мини­мум две «вариации» — собственно блюда и посуды. Путаница в понятиях продолжается регулярно до конца статьи («я купила его подержанным», «в Марокко ...огромные уличные таджины стоят на углях и их отделяет от огня тонкий металлический лист» — ближе к концу; «я ем таджин в три этапа» — в заключении). Подобной неясности можно было бы избежать, если бы автор в начале статьи предупредила читателя о многозначности понятия «таджин». Но — увы! — этого не случилось.

Иногда определения и объяснения отсутствуют вообще, иногда они отделяются от трактуемых понятий, имен, терминов нескольки­ми предложениями, а то и абзацами. Все это ведет к непониманию читателем текста.

Большого внимания автора и редактора требуют остенсивные определения. Иллюстрация должна соответствовать определяемому понятию и тексту. Странное впечатление производит информаци­онная заметка, если она посвящена заявлению министра обороны России (в 2003 г. это был Сергей Иванов), а на портрете, который сопровождает текст, изображен министр иностранных дел Игорь Иванов.

Если в тексте идет речь о борзой (порода собак) и он сопрово­ждается иллюстрацией, то на ней действительно должна быть изо­бражена борзая — тонконогая, с длинным поджарым туловищем и длинной острой мордой и, конечно же, с четырьмя лапами. Но на рисунке к тексту статьи у представителя этой породы охотничьих собак видны по меньшей мере пять лап. Для иллюстрации был ис­пользован фрагмент художественного фильма. Морды и туловища двух рядом стоящих собак совпали, а лапы — нет.

К счастью, фактических ошибок в определениях и объяснениях не так много. Но их не должно быть вообще. Вводя в текст поня­тия, имена, термины и раскрывая их значение при помощи опреде­ления или приемов, его заменяющих, авторы и редакторы должны заботиться не только о простоте, доступности, наглядности, но прежде всего о фактической точности. Иначе смысла в использо­вании определений и объяснений нет.

Примечания 

1 Примеры определений и объяснений взяты из материалов, опубликованных в газетах «Время новостей», «Известия», «Культура», «Московский комсомолец», «Неделя», «Правда», а также в журналах «Недвижимость за рубежом» и «Огонек».

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2002. С. 65.

Там же. C. 138.

Российский энциклопедический словарь (РЭС): В 2 кн. М., 2000. Т. 1. С. 334.

Словарь русского языка (СРЯ): В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследо- ваний; под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. С. 282.

Крысин Л. П. Указ. соч. С. 557.

Новая Российская Энциклопедия (НРЭ). Т. 1—7. М., 2003—2010 (издание продолжается). Т. III (1). С. 217.

Там же. С. 93.

Там же. С. 95—96.

10 Крысин Л. П. Указ. соч. С. 765.

11 Российский энциклопедический словарь. Т. 1. С. 735.

12 Там же.

13 Новая Российская Энциклопедия. Т. 1 (2). С. 154.

14 Крысин Л. П. Указ. соч. С. 442.

15 Словарь русского языка. Т. 3. С. 141.

Библиография

Накорякова К. М. Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации. М., 2010.


Поступила в редакцию 09.11.2010