Современная языковая ситуация и тенденции развития русского литературного языка

Скачать статью
Солганик Г.Я.

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: g4sol@yandex.ru

Раздел: Язык СМИ

Статья посвящена анализу современной языковой ситуации. Определяются основные факторы, влияющие на развитие современного литературного языка, среди которых центральное место принадлежит языку СМИ. Характеризуются перспективы и характер развития современного русского литературного языка.

Ключевые слова: языковая ситуация, язык СМИ, массовая культура, постмодернизм, литературный язык, национальный язык

В работах, посвященных состоянию современного русского ли­тературного языка, в докладах, выступлениях отечественных линг­вистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязычных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных фак­торов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова “Что делать?” (канал “Культура”, 21.02.2010): “Русский язык еще великий, но уже не могучий?”

Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу со­стояния и судеб родной речи?

Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические вы­воды из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и неправомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать вытекающие из нее тенденции.

Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить эту массу, приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, во французский язык еже­годно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает оза­боченность общественности, обеспокоенной тем, что француз­ский язык со временем может превратиться во “франглийский”1.

Что касается русского языка, то были выпущены два словаря-справочника “Новые слова и значения” по материалам прессы и литературы 60-х гг. (М., 1971) и 70-х гг. (М., 1984). В них фиксиро­вались и англоязычные заимствования, получившие более или ме­нее широкое распространение. Однако количество их не подсчи­тывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению, что представляется особенно важным. Ведь заим­ствования оказываются балластом лишь тогда, когда они не обо­значают новых реалий, не выражают новых значений или их от­тенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их каче­стве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональ­ном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете — как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного со­стояния — резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари2. Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря3.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие — на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов — процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Если оценивать действие всех названных источников пополне­ния словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глу­боко и точно писал Л.В. Щерба:

«До революции технические слова почти совсем не входили в литературный язык <...> и не попадали даже на страницы еже­дневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в пер­вую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма далеко стояло от всякого производства <...>. В даль­нейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании “Словаря французской Академии” появляется все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей — и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то “общество”, функцией которого является литератур­ный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производства и его организа­ции стали в центре внимания» (Щерба, 1957: 137—138).

Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это ма­гистральный путь развития литературного языка от его классиче­ского состояния (ХК в.) к современному. Это путь от литратуроцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего сущест­вования литературный язык становится принадлежностью не эли­ты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литера­турного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сме­няется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец ХХ — начало XXI в.) харак­теризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой комму­никации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и про­тивопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители го­родского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демо­кратизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями (“перестройка”, политические, экономические ре­формы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие лите­ратурного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществля­ется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосред­ственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.

Особенность современной культурной ситуации — радикальное изменение самой системы культуры. “Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на пери­ферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными” (Романенко, 2009: 265).

Массовая культура — один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искус­ства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической4. Но в лингвистиче­ском плане — с точки зрения развития литературного языка, фор­мирования нормы — важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массо­вая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней совре­менная по степени распространенности значительно уступает мас­совой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литератур­ный язык оказывается гораздо слабее.

Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в обще­ственном сознании и в развитии литературного языка. Настало время более глубокого и реалистического анализа массовой куль­туры (литературы). К сожалению, отсутствуют работы, исследую­щие влияние массовой культуры на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увлекаются примерами стилисти­ческих погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимодействие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.

Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носи­телей языка массовая литература способствует освоению и внедре­нию в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городского просторечия. Разумеется, в массовой литературе замет­ны и негативные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и т.п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по меркам классической литературы. У массовой лите­ратуры иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой ситуации, современного состояния литера­турного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.

«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую культуру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекват­но, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентично­сти, корпус национальных традиций, через постоянную трансля­цию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного “потребителя” внедрение новых. Во многом именно благодаря мас­совой литературе в обществе складывается единая система идей, образов и представлений» (Купина и др., 2010: 57).

Воздействие массовой культуры на литературный язык не в по­следнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину ХХ в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи (Каминская, 2008: 94). С.И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в системе культуры, видит специфи­ку русского постмодернизма “в переживании чудовищного тупика советской цивилизации”, а особенности нового публицистического текста “в смешении документального и художественного дискур­са”, “включении его в условный контекст, который намного инте­реснее собственно информации” (Медиатекст, 2002: 79). Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой коммуникации обращаются к постмодернистской манере письма.

Характерные приметы такой манеры — распространение тех­ники “цитатного письма”, игровая стихия, интертекстуальность, совмещение голосов автора, персонажа и повествователя. «Властвование автора текста массовой коммуникации над “чужим словом” и даже над “культурным фоном эпохи” позволяет лингвистам представить рассматриваемый нами период “эпохой культурной интерпретации готового слова”, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов» (Анненкова, 2006: 69—78).

Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На лите­ратурный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения (“перестройка”, реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литера­турный язык вливаются средства различной, нередко противопо­ложной стилистической окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследователи, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литературном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.

В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функ­циональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного ка­кого-либо стиля, выступающего в качестве своеобразного идеаль­ного представителя литературного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литератур­ного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы ли­тературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынувшие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально “размывают” литературную речь.

Если в XIX, частично в ХХ в., понятие литературного языка ассо­циировалось прежде всего с языком художественной литературы, то в наше время на эту роль претендует язык СМИ, что связано как с его политематичностью, так и с изменившимися условиями его функционирования. Телевидение, радио, газеты, журналы, кино проникли во все “поры” человеческой жизни. По силе влияния на общество, на формирование языковых вкусов, языкового поведе­ния, литературных норм язык СМИ не сравним ни с языком художественной литературы, ни с любым другим стилем. Не случайно еще в 50-е годы ХХ в. академик Н.И. Конрад назвал язык СМИ общим, усредненным языком нации (Конрад, 1959: 12).

“Язык СМИ сегодня, — пишет Ю.Н. Караулов, — обрел господ­ствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя, поглотив, ассимилировав в себе ресурсы всех функ­циональных стилей. Иными словами, язык СМИ сегодня представ­ляет собой, хотим мы этого или не хотим, обобщенную модель, сово­купный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне” (Караулов, 2001: 12).

Язык СМИ по самой своей природе и функциям призван быть моделью национального языка. Журналистика не стремится со­знательно стать такой моделью. Перед журналистами такая цель не стояла и не стоит. Журналистика становится моделью нацио­нального языка стихийно. Как и национальный язык, журнали­стика охватывает все сферы жизни. И в этом плане она соизмери­ма, сопоставима с национальным языком. Язык СМИ отражает, анализирует, оценивает все сферы и явления жизни, но под осо­бым углом зрения. Журналист “имеет дело с массовым сознанием (оно для него и продукт, и материал) и по той же логике — он это массовое сознание должен, вероятно, преобразовать из прежнего состояния в какое-то новое. И уже тем самым оправдать необхо­димость своей профессии” (Муратов, 2009: 207).

Ни одна разновидность национального языка не обладает такой силой массового воздействия и такой важной ролью в обществе, как язык СМИ. Поэтому по самой своей природе, функциям и ка­чествам язык СМИ выступает как фактор, объединяющий все слои, группы носителей языка.

Для языкового сознания общества именно язык СМИ вопло­щает представления о национальном языке. Интеллигенция, го­родское, сельское население, носители диалектов и жаргонов — речь всех этих групп протекает в известной степени изолированно. И только в языке СМИ происходит объединение всех этих стиле­вых потоков, образуя новое функционально-стилевое единство, представляющее национальный язык — язык СМИ.

Будучи политематичным, распространяясь на все сферы жиз­ни, язык СМИ, в отличие от любой другой разновидности языка, способен включить в себя практически все языковые средства. Од­нако этот процесс не носит характера простого переноса из одной языковой сферы в другую. Язык СМИ осваивает, перерабатывает, олитературивает средства разных функциональных сфер, меняя их стилистическое качество, придавая им единую в рамках языка СМИ усредненную окраску. Так происходит с иноязычными заимство­ваниями, которые благодаря многократному повторению в СМИ теряют в значительной степени окраску книжности, специальной речи, что способствует их адаптации, освоению и значительно рас­ширяет лексикон, сферу книжно-нейтральных средств.

Аналогичному процессу подвергаются жаргоны и просторечие. Широко используя их, язык СМИ нейтрализует их нелитератур­ный статус, но подчеркивает их оценочность, усиливая прагматический потенциал слова, обогащая его семантическую структуру.

Таким образом, язык СМИ становится «источником для выра­ботки и апробации новых языковых средств, как информативных, так и экспрессивных (флэшка, онлайн-торговля, экотур, отгуглиться, отцифровать, протестное голосование). Вводя их в публицистиче­ский диалог и закрепляя многократным повторением, язык СМИ “латает дыры” в русской языковой картине мира» (Трофимова, Кузнецова, 2010: 188).

Вбирая в себя разнообразные стилевые потоки, усредняя и уни­фицируя их, язык СМИ выступает как своеобразная лаборатория, в которой осваиваются новые языковые средства, как главный языкотворец, формирующий и закрепляющий литературные нор­мы, как средство поддержания единства литературного языка. Роль языка СМИ в современных языковых процессах исключительно велика и многогранна. Это главная черта современной языковой ситуации. Развитие языка совершается в недрах функциональных стилей и других сфер национального языка. Но результаты этих процессов окончательно закрепляются в языке СМИ.

Если раньше процессы развития языка определялись соотно­шением “национальный язык — литературный язык” (при этом последний фактически приравнивался к языку художественной литературы), то в наше время в эти процессы мощно вторгается язык СМИ и развитие языка определяется триадой “националь­ный язык — язык СМИ — литературный язык”. Язык СМИ — это своеобразный мост между национальным и литературным языком. Прежде чем стать достоянием литературного языка, средства на­ционального языка проходят обработку в языке СМИ. В конечном итоге язык СМИ становится главным фактором развития и нацио­нального, и литературного языка.

Было время, когда язык газеты относили к “низшим литератур­ным образованиям” (А.М. Пешковский), а вершину стилевой пи­рамиды занимала художественная речь. Но эти времена ушли в прошлое. В современную эпоху на авансцену языкового развития вышел язык СМИ. И нам остается изучать неисчислимые послед­ствия новой языковой ситуации. В наше время источник литера­турных норм заключен в СМИ. Именно здесь апробируются, утверждаются новые слова, употребления, обороты и т. д. Роль в этих процессах художественной литературы, авторитетных писателей стремится к нулю. И как бы мы субъективно ни относились к подобному положению, такова языковая реальность, знамение времени. Будучи литературным в своей основе, язык СМИ раздви­гает, расширяет границы литературности, осваивая диалекты, жар­гоны, просторечие.

Разумеется, было бы упрощением сводить все процессы развития к функционированию языка СМИ. Литературный язык — много­мерное образование. Сложность современной языковой ситуации заключается в действии многих факторов, таких, как функцио­нальные стили, сферы национального языка, жанры. Они продол­жают действовать, оказывая влияние на литературный язык, делая его многорегистровым, полифоничным. Однако все эти процессы объединяются, приобретают общий вектор благодаря языку СМИ, осуществляющему единство в многообразии.

“Язык СМИ не является одной из разновидностей националь­ного языка, а представляет собой самостоятельную полноценную модель общенационального языка. Описывать и изучать язык СМИ — это значит анализировать и оценивать степень использо­вания ресурсов и удовлетворения базовых потребностей этого фе­номена, оценивать степень объективности и полноты воспроизво­димой в нем картины мира, характер и степень соответствия общенациональным идеалам тех возможных миров, которые кон­струируются в языке СМИ” (Караулов, 2007: 138).

Каждая из сфер национального языка развивается и функцио­нирует относительно самостоятельно, что и определяет языковой (стилевой) статус этих сфер. Но только в языке СМИ все эти сферы предстают взаимосвязанными, трансформированными, манифести­рующими национальный язык в качестве его модели.

Этим, в частности, объясняется высокая престижность языка СМИ, выполняющего в общественной практике функцию языка-эталона, влияющего на политику, литературу, культуру в целом. Выдающаяся роль языка СМИ все больше начинает осознаваться исследователями. “Сегодня СМИ являются основным инструмен­том политического влияния в современном обществе. Они спо­собны быть эффективным средством влияния на общественный климат”5. «Ныне практически во всех славянских языках в каче­стве “эталонной речи” утверждается язык средств массовой ин­формации, публицистики» (Немищенко, 2004: 107).

Приобретая эстетические качества, эстетическое своеобразие, язык СМИ начинает оказывать влияние и на язык художественной литературы, даже на язык лирической поэзии. Один из ярких при­меров — творчество Блэза Сандрара, которое советское литерату­роведение относило к направлению поэтического реализма.

“Примерно около 1910 г. несколько лирических поэтов, прежде всего во Франции, словно взявшись конкурировать не только с предметностью живописи, но с газетой, объявлением, афишей, ре­кламой, плакатом, стремятся включить в стихи максимум нагляд­ной информации. Они готовы подавать ее броско, нерасчлененно, непосредственно, без обобщающей типизации. Будто бы давать ее просто такой, какой жизнь врывается в их творчество. Часто — в виде цепочек или гроздей фактов, событий, переживаний и их ме­тафорических отблесков” (Балашов, 1971: 191). Нередко заим­ствуются целые газетные жанры. Устойчивой традицией стало ис­пользование в литературе репортажной формы.

Таким образом, язык СМИ становится мощным эстетическим фактором и меняет общую языковую картину культуры.

Итак, современная языковая ситуация сложна, многомерна и многофакторна. Все входящие в национальный и литературный язык сферы и разновидности сохраняют свое значение, продолжа­ют действовать. Однако это не приводит к появлению многих са­мостоятельных “языков”. И главным объединяющим фактором выступает язык СМИ. Объединяющая функция языка СМИ отра­жает положение, существующее в современном обществе, в кото­ром формируется средний класс, роль которого, по мнению соци­ологов, будет возрастать. Если в прежнюю эпоху литературный язык ассоциировался прежде всего с элитой, то на современном этапе литературный язык — это усредненная речь всего общества, прежде всего его среднего класса.

Ведущая роль языка СМИ в развитии литературного языка не означает полного прекращения действия других факторов (массо­вой культуры, классической и современной серьезной литературы, Интернета и др.). Все эти факторы продолжают действовать, но действовать косвенно, опосредованно. При этом посредником, фильтром выступает язык СМИ. Так, художественная (не массо­вая) литература если продолжает влиять на литературный язык, то главным образом через язык СМИ. Прежде чем стать достоянием литературного языка, многообразные средства различной стиле­вой принадлежности должны пройти через язык СМИ. Язык СМИ становится эталоном, своеобразным законодателем литературности.

Каковы последствия и перспективы охарактеризованной совре­менной языковой ситуации?

Если попытаться обобщить действие названных выше факторов и наметить тенденции развития литературного языка, то можно сказать, что современная литературная речь движется в сторону нейтрализации, усреднения, интеллектуализации (ср. массовый приток иноязычных заимствований, вхождение и частичную ней­трализацию жаргонизмов и просторечия). И это связано прежде всего с необычайно усилившейся ролью языка СМИ. На совре­менном этапе СМИ формируют не только общественное мнение, но и во многом литературный язык. Отмечаемая многими иссле­дователями демократизация литературного языка есть не что иное, как освоение литературным языком сфер, которые ранее не имели столь важного значения и находились за пределами литературного языка6.

В “котле” языка массовой коммуникации эти средства перера­батываются, усваиваются и начинают употребляться наравне с традиционно нейтральными и книжными. При этом вектор разви­тия смещается от книжности к нейтральности. Если использовать старые Ломоносовские термины, то можно говорить, что на пер­вый план выдвигается “средний” стиль. “Высокий” теряет свои позиции, “низкий” приближается к середине, поставляя средства для “среднего” стиля. Эстетический идеал литературной речи в целом трудно сформулировать — он меняется применительно к тем или иным разновидностям литературного языка, жанрам и т.д. Однако для всех сфер литературной речи характерна тенден­ция к снижению или исключению пафосности, к адекватной пере­даче информации минимальными языковыми средствами.

Современный период развития литературного языка характе­ризуется влиянием многих факторов. Расширяется поле действия литературного языка, захватывающего практически весь нацио­нальный язык. Развитие литературного языка происходит под зна­ком и под решающим воздействием языка СМИ. В этом заключа­ется главная особенность современной языковой ситуации. И как бы ни относиться к ней — например, сожалеть о резком снижении роли классической и современной серьезной (не массовой) лите­ратуры в формировании литературных норм, такова объективная реальность. И она не дает оснований для субъективных выводов о порче литературного языка, даже о его гибели.

Мы переживаем новый период в развитии литературного язы­ка. И то, что часто рассматривается как порча, на самом деле это новые качества литературного языка, обусловленные новыми об­щественными условиями и новой языковой ситуацией. Тем, кто готовится к панихиде по родной речи, очень хорошо ответил Бо­рис Стругацкий: “С русским языком может произойти все что угодно: перестройка, преображение, превращение — но только не вымирание. Он слишком велик, могуч, гибок, динамичен и не­предсказуем, чтобы взять и вдруг исчезнуть. Разве что — вместе с нами”7.

Примечания 

Ср. аналогичный неологизм Denglish (Deutch + English).

2 Толковый словарь русского языка ХХ! века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд. М., 2001.

3 Разумеется, у этого процесса могут быть издержки. Не все новые слова полу­чат права гражданства. Заимствование некоторых слов продиктовано модой (ср. широкое употребление слова тренды вместо тенденции, подходы: “новые тренды в преподавании литературы”. Нередко иноязычные слова употребляются ради ложно понимаемого престижа, хотя вполне можно было бы обойтись русскими словами. Русский язык, как и любой другой, нуждается в защите его чистоты. В качестве примера можно привести периодически переиздаваемый во Франции “Офици­альный словарь неологизмов”, содержащий более 2500 иностранных слов, не ре­комендуемых к употреблению. У нас такие лексикографические издания, к сожа­лению, отсутствуют.

4 Вот характерный пример: “...Высокое искусство воспитывает, а массовая культура развращает и постепенно снимает проблему гуманизма в принципе?.. Блатной жаргон порождает блатной стиль жизни, а тот в свою очередь и неизбеж­но — блатной образ действий” (Известия. 01.04.2010).

5 Вартанова Е.Л. Терроризм — это не сенсация // МедиаТренды. 2010. № 4.

6 Сильным толчком к демократизации послужило и отталкивание от одиозного языка застойного периода, грешившего книжностью, обремененного штампами, крайне идеологизированного (см. работы Н.А. Купиной).

7 Известия. 26.04.2010.

Библиография

Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006.

Балашов Н.И. Сандрар и поэтический реализм ХХ в. // Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. М., 1971.

Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008.

Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследо­вания. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 2001.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

Конрад Н.И. О “языковом существовании” // Японский лингвистиче­ский сборник. М., 1959.

Купина Н.А., Литовская М. А., Николина Н.А. Массовая литература се­годня. М., 2010.

Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб, 2002.

Муратов С. Телевидение в поисках телевидения. Хроника авторских наблюдений. М., 2009.

Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Этнос. Культура. М., 1994.

Романенко А.П. Советская и постсоветская массовая словесная культу­ра: общее и различное // Советское прошлое и культура настоящего. Т. 2. Екатеринбург, 2009.

Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвисти­ческий анализ: Учеб. пособие. М., 2010.

Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.


Поступила в редакцию 14.05.2010