Редакторская обработка факта как корректное отражение действительности в медиатексте

Скачать статью
Лащук О.Р.

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: olgafl@yandex.ra

Раздел: Язык СМИ

Автор исследует работу редактора с фактическим материалом в медиатексте. Рассматривает прагматический аспект редакторской деятельности. Анализирует современную тенденцию обработки текста рерайтерами с целью создания авторского текста. Автор разбирает типичные редакторские приемы проверки фактического материала, оценивает работу редактора с терминами, в том числе в определениях.

Ключевые слова: редактор, рерайтинг, факты, определения, обработка

Журналистика, призванная отражать действительность, не мо­жет не оперировать фактами — одним из самых существенных компонентов медийного текста. Прагматическая специфика журналистского текста заключается в адекватном, точном и по воз­можности полном воспроизведении картины реальной жизни, чтобы исключить формирование у аудитории ложных представле­ний о действительности и функционирующих в ней законах.

В лингвосоциокультурной системе «журналист — действитель­ность — текст — редактор — массовая аудитория» отношения между элементами обусловливаются их функциональной взаимозависи­мостью. Все они — составные части коммуникации. Однако клю­чевая, потому что контролирующая, роль в этой цепочке принад­лежит редактору; он ответствен за прагматический аспект текста, т.е. за корректное отражение жизненных реалий, поэтому должен иметь представление о той действительности, о которой идет речь в тексте, взятой под определенным углом зрения; располагать све­дениями о природе факта; владеть приемами его редакторского анализа и главное — уметь исправить текст. Следует отметить, что все вышеперечисленное относится к редакторской деятельности вообще, независимо от того, работает он с медийным текстом или любым другим.

В последнее время информационное наполнение как газетных полос, интернет-изданий, так и теле- и радиопрограмм формиру­ется в основном за счет работы редактора-рерайтера1, так как доля материалов собственных корреспондентов, как правило, невелика. Зачастую редакторами-рерайтерами работают люди, не имеющие специального образования, в частности редакторской подготовки. Это влияет на качество информации, а в целом — на профессио­нальный уровень СМИ, использующих труд неподготовленных редакторов-рерайтеров. Подменяя автора, они нередко излагают материал недобросовестно и поверхностно. В качестве примера приведем статьи из интернет-ресура www.utro.ru. Первый текст — результат работы редактора-рерайтера, а два следующих материала послужили первоисточником для этой заметки.

Полиция обыскала рот Джексона и нашла там слюну2

В субботу полиция снова посетила принадлежащее Майклу Джексону ранчо Neverland и снова его обыскала. Впрочем, в этот раз одного дома стражам порядка показалось мало, и они решили для верности заглянуть еще и в рот певца. Ничего, кроме слюны, там не оказалось. Однако полицейские не растерялись и изъяли ее образец. Соскоб брался с внутренней стороны щеки, как объясни­ли в правоохранительных органах, с целью провести ДНК-анализ. Для чего понадобился властям геном бывшего короля поп-музыки, не сообщается.

Когда стражи порядка приехали к Джексону домой, хозяина там не оказалось (по совету своего адвоката исполнитель уехал в Лас-Вегас еще в пятницу утром). Это не понравилось полицей­ским, которые попросили музыканта вернуться, что тот и поспе­шил сделать. В общей сложности в субботу представители органов провели на ранчо певца чуть больше двух часов, после чего удали­лись восвояси, по всей видимости чтобы осмыслить полученную информацию.

Субботний обыск на ранчо Джексона — второй за последнюю неделю. До этого полиция наведывалась в поместье поп-идола в пят­ницу и провела там почти восемь часов.

Напомним, что иск против певца подал младший брат мальчи­ка, обвиняющего Джексона в сексуальном насилии. Сейчас идут предварительные слушания, а сам процесс начнется в конце янва­ря 2005 г. Дело ведет прокурор Томас Мезеро — он не в первый раз пытается привлечь певца к суду. Адвокаты Майкла уверены, что Мезеро испытывает неприязнь к их клиенту. Недавно защитники пытались дать отвод прокурору, однако судья отклонил их проше­ние. Он решил, что доказательств личной неприязни прокурора к обвиняемому нет.

Позднее прокуратуре удалось обнаружить новые душещипа­тельные подробности потаенной жизни Майкла Джексона. Ока­зывается, похищение мальчика, обвинившего поп-звезду в сексу­альных домогательствах, певец готовил вместе с 44-летним Мико Брандо — сыном великого актера. Брандо, который работает в служ­бе безопасности на печально известном ранчо Neverland, по всей видимости, должен был доставить мальчика хозяину. За это сын «Крестного отца» получил от Джексона 20 тыс. долл. наличными. Информация о выплате этой суммы была обнаружена в бумагах поп-идола.

Майкл Джексон сдал властям образец своей ДНК?

Агентство Associated Press со ссылкой на анонимный информи­рованный источник сообщает, что известный поп-певец, обвиняе­мый в развращении малолетних, Майкл Джексон добровольно сдал властям образец своей ДНК для проведения необходимых анализов.

В пятницу 3 декабря на ранчо Джексона в Jloc Оливос был произ­веден очередной обыск. Адвокат певца знал о предстоящем визите полиции и рекомендовал своему клиенту покинуть дом, предоставив властям полную свободу действий.

Однако 4 декабря, когда представители властей попросили пре­доставить им образец ДНК, Майкл вернулся домой на машине и передал требуемый образец.

Следует отметить, что никогда ранее от М. Джексона не требо­вали образец его ДНК.

ДНК Майкла Джексона попало в руки американского правосудия3

В понедельник стало известно, что полицейские вновь являлись на ранчо Майкла Джексона «Неверленд».

Как передает ИТАР-ТАСС, представители шерифской службы взяли у певца соскоб с внутренней стороны щеки и отправили его на анализ ДНК. Для чего понадобилось властям знать геном бывшего «короля поп-музыки» — не сообщается. Сейчас в калифорнийском городе Санта-Мария идет процесс по делу Майкла Джексона, где его обвиняют в совершении развратных действий в отношении ребенка, даче спиртных напитков несовершеннолетнему, преступ­ном сговоре с целью похищения ребенка, а также лишении свобо­ды и вымогательстве.

Сейчас идут досудебные слушания, а сам суд начнется 31 янва­ря 2005 г. До этого времени Майкл Джексон отпущен под залог 3 млн долл.

Что сразу бросается в глаза при сравнении исходных материа­лов и текста, обработанного редактором-рерайтером? Явный крен в сторону разговорного стиля и «ожелтение» материала. Возможно, это обусловлено концепцией издания — так привлекается аудито­рия. Однако редактор-рерайтер, используя разговорную лексику, неверно представил факты. А ему следовало бы учитывать такой важный критерий редакторской оценки языка, как точность. Точ­ность — это коммуникативное качество речи; оно требует, чтобы смысловая сторона речи соответствовала отражаемой действитель­ности. Редактор-рерайтер должен адекватно передавать смысл по­нятия. Точность фактическая зависит от знания предмета речи, без этого невозможно дать верные сведения о действительности.

В первоисточнике говорится только о том, что Майкл Джексон «сдал властям образец ДНК» и «у певца <взяли> соскоб с внутренней стороны щеки». Как интерпретировал эти факты непрофессио­нальный рерайтер: стражи порядка решили для верности заглянуть еще и в рот певца. Ничего, кроме слюны, там не оказалось. Однако полицейские не растерялись и изъяли ее образец. Соскоб брался с внут­ренней стороны щеки». Во-первых, нарушена фактическая точность, так как в материалах-основах нет информации о том, что брали образец слюны. Скорее всего, был взят фрагмент слизистой обо­лочки (иначе зачем делать соскоб, ведь можно было просто плю­нуть в пробирку!). Естественно, что у читателя, которому не с чем сравнить этот материал, формируются ложные представления о дей­ствиях властей. И во-вторых, переработанная заметка, даже если не будет искажена очередным редактором-рерайтером, распро­страняет заведомо неправильную информацию.

Редактор-рерайтер, не выполняя функций редактора, тиражирует ошибки. Например, термин «геном», судя по контексту, использован в статье-первоисточнике для обозначения генетического портрета Майкла Джексона. Но при этом нарушается отношение тождества логики имен, которое предполагает полную взаимозаменяемость понятий в пределах одного текста. «Геном — совокупность генов, содержащихся в гаплоидном (одинарном) наборе хромосом дан­ного организма» (БЭС, 2006; СЭС, 1980). Из определения видно, что термин справедлив только для гаплоидного набора хромосом. Но у человека клетки организма, за исключением половых, имеют диплоидный набор хромосом: «Гаплоид — клетка и особь с оди­нарным (гаплоидным) набором непарных хромосом. Гаплоидны половые клетки, некоторые грибы, водоросли, реже высшие рас­тения» (там же). Создается впечатление, что Майкла Джексона приняли за растение, например за плесень. «Диплоид — клетка или особь с двумя гомологичными наборами хромосом. Диплоид­ны <...> как правило, клетки тела (кроме половых), большинство видов растений и животных» (там же). У Майкла Джексона взяли образец клеток путем соскоба с внутренней стороны щеки. Следо­вательно, это были клетки тела, и отнюдь не половые. Такие клет­ки диплоидны, поэтому термин «геном» к ним не относится. Для обозначения генетического портрета человека правильнее было бы применить термин «генотип» — «генетическая (наследственная) конституция организма, совокупность всех его генов» (там же).

Фактическая неточность может стать результатом неотчетливого представления о степени информированности аудитории. Например: «В 1925 г. Б. Пильняк создал небольшую повесть “Повесть непога­шенной луны”. Вещь была написана быстро, ибо начата не ранее 30 октября — дня смерти Фрунзе. Краткое авторское предисловие как будто бы отрицает связь с этим событием»4. В этом фрагменте опущены сведения, якобы известные каждому читателю, — дата смерти Фрунзе и, таким образом, в тексте остается фактическая неясность: сколько времени работал над повестью Б. Пильняк и что значит в этом контексте «быстро». Вообще большинство фак­тических ошибок в текстах составляют именно разного характера речевые неточности: «Есть в России старые и новые города: одни построены недавно, а другие имеют столетнюю историю»5. Что та­кое недавно? Для ребенка это один временной отрезок, для под­ростка — другой, для взрослого — третий. Почему автор ограни­чился закрытым сопоставительным рядом, который исключает предположение о том, что могла быть и другая группа городов — например, с тысячелетней историей?

Итак, точность речевая, или понятийная, — умение правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях (закреплен­ных в системе литературного языка и зафиксированных в специ­альной справочной литературе). Точность языка — обязательное условие правильного изложения знаний и их успешного освоения, залог определенного выражения мысли. Употребление слов в об­щем, приблизительном значении ведет к сомнениям в верности подачи материала и двояким толкованиям текста. Внимание ре­дактора должно быть направлено прежде всего на точность слово­употребления. Иначе читатель вынужден будет непроизводительно затрачивать свои силы и время.

Таким образом, проверка правильности фактического материала является важнейшим аспектом редакторской деятельности вооб­ще; она тесно связана с логическим, стилистическим и компози­ционным аспектами. Фактическими ошибками считаются недо­стоверность, бедность фактического материала, перенасыщенность однотипными примерами, повторы, ошибки в толковании фактов.

В редакторской работе над фактическим материалом, при его анализе и оценке выделяют следующие основные задачи: 1) прове­рить, насколько привлекаемые в качестве опоры для выводов и кон­цепций факты отвечают методологическим требованиям к ним; 2) проверить точность, достоверность и полноту всех фактов; 3) оце­нить их существенность, новизну, наглядность, выразительность, т.е. определить, годится ли факт для вывода, обнажают ли факты в сум­ме суть проблемы, иллюстрируют ли факты авторские суждения.

Фактическая недостоверность, искажения, ошибки фактическо­го характера обесценивают издание, подрывают доверие к нему, иногда наносят прямой вред делу. Помня это, профессиональный редактор при проверке текста использует определенные установ­ки, помогающие ему не пропустить фактическую недостоверность. Первейшая среди них: в тексте обязательно есть фактическая ошибка; такая нацеленность на ее поиск позволяет редактору пре­дельно сконцентрироваться, сознательно направить взгляд в нужную сторону. Вторая установка: критически относиться к собственным знаниям о предмете, не полагаться самоуверенно на здравый смысл и опыт — для этого необходимо знание специальных источников в каждой области, их достоинств или недостатков.

Для выявления фактических несоответствий редактор должен сопоставить факты в тексте с фактами, хорошо известными редак­тору вне текста; один факт в тексте с другим; повторяющиеся фак­ты — даты, имена и т.п.; использовать прием соответствия реаль­ности размера, массы, возраста и прочего; редактор обязан также проверить, нет ли у автора ошибок при оперировании разными числами. Рассмотренные ниже приемы проверки фактического материала иллюстрируются обработанными примерами, взятыми из изданий, содержание которых преимущественно составляет фак­тический материал, — «Главный бухгалтер» и «Деловая запись».

Конкретизация. Суть приема — в подыскивании противоречащих утверждению в тексте фактов: «Кроме того, чтобы пользоваться автомобилем, приходится нанести на него антикоррозийное по­крытие, установить сигнализацию, оплатить страховку, а также ку­пить необходимые запчасти»6.

«Считают деньги вручную нынче только покупатели в магазине да бабушки в Сбербанке»8.

В обоих примерах факты представляются надуманными, так как не имеют доказательства в тексте и легко опровергаются: в частно­сти, знание затекстовой действительности позволяет утверждать, что пользоваться автомобилем можно и без нанесения антикорро­зийного покрытия, установки сигнализации, оплаты страховки и покупки необходимых запчастей; кроме того, считают деньги вручную не только указанные категории граждан. Второй пример содержит, помимо фактической, логическую погрешность, так как объединены два пересекающихся с точки зрения логики понятия — «покупатели» и «бабушки».

Следующий прием — сопоставление. Есть особо уязвимые с точ­ки зрения использования фактических данных места в тексте: ре­дактору следует соотносить факты в тексте с фактами вне текста, если они в логической связи; размер, вес, возраст с известными ре­дактору или реально допустимыми; величину и единицу измерения; событие и дату и наоборот; повторяемые имена, названия, числа:

«У фирмы есть два продовольственных магазина в Московской области. Один из них, шириной 140 кв. м., расположен в городе Реутове. Другой — 240 кв. м — находится в Балашихе. Торговля че­рез эти магазины облагается ЕНВД. Отчетными периодами по на­логу на прибыль у организации являются I квартал, полугодие и 9 месяцев. Всего за I квартал 2005 года фирма выручила 3 510 000 руб. (без НДС). Причем в реутовском магазине продуктов было продано на 1 140 000 руб. (без НДС), а магазин в Балашихе принес 230 000 руб. (без НДС). То есть доля выручки от деятельности, переведенной на ЕНВД, равна: 1 410 000 : 3510 000 х 100% = 40, 17%»9.

В этом примере редактор не сопоставил единицу измерения и относящуюся к ней величину — площадь помещения. Между тем обилие цифр требует от редактора повышенного внимания, так как уже само предъявление цифры, как знака точного по своей сути, свидетельствует о якобы достоверности фактов и «усыпляет» внимание аудитории. Следующий фрагмент текста показывает не­внимательность работы редактора при сопоставлении события и даты; свои полномочия как президента России Б.Н. Ельцин сло­жил с себя в ночь на 1 января 2000 г., следовательно, не мог прини­мать решения в 2000 г.:

«Привить в России загадочный заморский “фрукт” МСФО решил еще президент Ельцин. Свое решение он зафиксировал в 2000 году сначала в Послании Федеральному Собранию, а потом в указе о первоочередных мерах по его реализации. Согласно ука­зу, эти самые меры должно было принимать правительство»10.

Не менее действенным при работе с фактами в тексте является прием подсчета', всегда следует проверить, нет ли расхождений меж­ду авторским итогом и суммой сложения чисел, не допустил ли журналист арифметическую ошибку, как в нижеприведенном при­мере (17,5% от 3 ООО ООО руб. составляет 525 ООО руб., а не 537 ООО руб.):

«За первые три месяца 2005 года в федеральный бюджет компа­ния уплатила 150 000 руб. По итогам I квартала 2005 года налого­облагаемая прибыль фирмы составила 3 000 000 руб. Тогда сумма авансового платежа равна:

— 195 000 руб. (3 000 000 х 6,5%) — в федеральный бюджет;

— 537 000 руб. (3 000 000 х 17,5%) — в региональный бюджет.

— Следовательно, фирма должна доплатить в федеральный бюд­жет 45 000 руб. (195 000 - 150 000)»11.

Большинство ошибок, вызванных неточностью фактического материала, выявляется именно таким образом — благодаря приме­нению редактором описанных выше профессиональных приемов. Кроме этого при проверке фактической основы текста используют справочную литературу, информацию из недавно пришедших со­общений по данной теме, свои знания и логические рассуждения.

Помимо сличения фактов с авторитетными источниками и вну­тренней проверки, следует назвать и такой вид проверки достовер­ности фактического материала, как официальное подтверждение. Для этого редактор, если у него возникает сомнение в точности ав­торской информации, должен послать запрос журналисту или официальному лицу с просьбой подтвердить ее или опровергнуть. Однако часто именно подлежащий проверке факт и является, соб­ственно, смыслом заметки, и когда будет получено подтверждение (опровержение), он перестанет быть новостью и потеряет цен­ность. Поэтому на практике авторский текст публикуется, а, если оказывается, что факт приведен неверно, новая информация печа­тается в качестве обновления старой.

Необходимо отметить, что иногда при работе с фактическим материалом журналисты неумышленно искажают имеющиеся в их распоряжении факты. Особенно это касается цитат — одного из наиболее распространенных видов фактических материалов в ме­дийных текстах, например, когда СМИ по-разному цитируют одну и ту же фразу. Это заставляет заподозрить, что, по крайней мере, одно из них слишком вольно обращается с цитатами, хотя общий смысл обычно передан правильно.

Иногда без всякой необходимости в кавычки заключаются вы­рванные из фразы отдельные слова, которым тем самым придается то ли несколько ироническое значение, то ли функция оценки — об этом приходится догадываться из контекста. Это препятствует адекватному восприятию мнения автора цитаты, причем редактор, как правило, необходимых исправлений или пояснений не делает.

Примером особенно откровенной «вандализации» цитаты, на мой взгляд (и здесь я полностью поддерживаю о. Андрея Кураева, обнаружившего эту квазицитату), является использование фразы из Ветхого Завета в материале о полезности уринотерапии. Автор этого опуса подкрепил свою мысль тем, что в Библии сказано: «Пей из своего источника». Действительно сказано, но в каком контексте: «Войска ассирийского царя Синахериба осаждают Ие­русалим и предлагают жителям города сдаться, и тогда они оста­нутся жить в своих домах, будут есть хлеб со своих полей и пить из своего источника». Если в этом случае имеется в виду уринотера­пия, то Синахериб — невероятный новатор в области дипломатии. Странный способ уговаривания врага!

Некомпетентный редактор не сопоставил два контекста — ци­таты и фрагмента, в который ее поместили, а в результате аудито­рия получила подтасовку факта, прямое искажение первоначаль­ного смысла цитаты для обоснования авторской концепции.

Проблема интерпретации факта в журналистском тексте часто смыкается с вопросами необходимости введения в журналистский текст научных терминов. Редактору нужно следить, чтобы автор, излагая факты, обосновывая научные, практические или иные по­ложения, не пользовался малоизвестными для аудитории поняти­ями и терминами без их объяснения. Термин — экономное языко­вое средство, так как в отличие от обыкновенного слова выполняет не только номинативную, но и определительную функцию. Одна­ко зачастую экономия языковых средств приводит к потере ком­муникативности текста, к ситуации, когда его трудно декодиро­вать: «Рентген — доза гамма-излучения, под действием которого в 1 м3 сухого воздуха при температуре 0°С и давлении 760 мм рт. ст. создаются ионы, несущие одну электростатическую единицу элек­тричества. Мощность экспозиционной дозы (Р) измеряется в рентгенах в час»12.

Данный пример иллюстрирует также ошибку в построении опре­деления (эти понятия взаимосвязаны, так как в основе термина лежит научно построенное определение): неизвестное через неиз­вестное. Ошибка появляется из-за несоблюдения требования к определениям — разъяснять, т.е. делать понятным незнакомое слово. Загадкой могут остаться для читателя понятия, не входящие в тезаурус аудитории: «доза гамма-излучения», «электростатиче­ская единица электричества», «мощность экспозиционной дозы». Таким образом, возникает лексическая некоммуникабельность текста. Это же иллюстрирует и следующий пример: «Квантовые эффекты на макроуровне наблюдаются и в природе. Но здесь дело в сложении многочисленных микроэффектов. Например, не так давно удалось установить, что гекконы удерживаются на абсолют­но гладких поверхностях благодаря силам Ван-дер-Ваальса, кото­рые имеют сложную квантовую природу. Теперь и человек учится использовать эти силы. Инженеры и ученые компании “Advanced Technology Centre” в Бристоле создали пластик “Synthetic Gecko”, который разработан по принципу гекконьих лапок и использует для “прилипания” к поверхностям межмолекулярные силы. На поверхности пластика — мириады грибообразных волосков, кото­рыми пластик и “прилипает” к поверхности. Разработчики пред­полагают множество применений пластика — от создания герме­тических пластырей для заделывания пробоин в космосе до спецснаряжения для промышленных альпинистов»13.

Из контекста статьи, предназначенной для широкой, не владе­ющей специальными знаниями аудитории, невозможно выявить значение слова «геккон» (гекконы — цепкопалые, семейство пре­смыкающихся отряда ящериц. — О.Л.), и «силы Ван-дер-Ваальса», возможно, еще менее известны публике, что предполагает обра­щение читателя к справочной литературе. Однако в условиях по­стоянно нарастающего информационного потока ожидать от ауди­тории затрат времени на поиск информации, которую автор не представил в тексте, было бы по-журналистски непрофессионально. И вообще стоит ли излагать естественно-научные знания таким наукообразным языком? Если ставится задача, чтобы информация была понята сразу и однозначно, то, безусловно, требуется понятный, доступный, адаптированный для определенной аудитории язык.

Введение терминологии в журналистский текст может быть оправданным только в тех случаях, когда незнакомое слово не объ­ясняется контекстом или путем стихийного морфологического анализа (например, значение слова «чернильница» можно понять, разобрав его на части: корень “черн-” указывает на категорию предметов, которые имеют дело с цветом (черный, красный, зеле­ный и т.д.); суффикс “-ил” обозначает некоторую орудийность (чернила, белила, шило, мотовило); суффикс “-ниц-” включает этот предмет в категорию вместилищ (чернильница, сахарница, пепельница, перечница) (Лурия, 1998: 46).

Итак, особенностью медийного текста является включение в него явлений действительности, которые должны быть представ­лены максимально точно, чтобы отразить реальную картину жизни. Редактор — основное звено в лингвосоциокультурной системе — отвечает за прагматический аспект текста, т.е. за адекватное вос­приятие аудиторией передаваемой информации. Имея дело с фак­тическим материалом, необходимо помнить, что в тексте всегда отражено вторичное осмысление факта, т.е. представлена обработка автора. Редакторский профессионализм выражается в том случае, когда использован весь комплекс критериев оценки фактического материала для определения его качества, выявления достоинств и недостатков содержания текста. Благодаря такому квалифициро­ванному, добросовестному редакторскому труду читатель познако­мится с более точным фактом, а следовательно, будет иметь кор­ректное представление об отраженной в тексте действительности.

Примечания 

Rewriting — переработка материала, как правило несобственного, с целью адаптировать его для определенной аудитории. Написание этого слова в русском языке пока не устоялось: встречается форма «рерайтер», обусловленная традицией воспроизведен™ латинской приставки «ре-», и «рирайтер», основанная на произ­носительной норме в английском языке.

2 Семен Рыбников. 6 декабря, 16:36 (http://www.utro.ru/articles/2004/12/06/383308.shtml)

3 http://www.ntv.ru/news/index.jsp?nid=56643

http://www.ntv.ru/news/index.jsp?nid=56643

5 Русская литература XX в. 4.1. 11 кл. — М., 1997.

6 Ворожейкта Н. И., Соловьев В. М., Студеникип М. Т. Рассказы по родной истории, 5 кл. М., 1999.

7 Главный бухгалтер. 2005. № 6. С. 42.

8 Деловая запись. 2004. № 12. С. 80.

9 Главный бухгалтер. 2005. № 4. С. 62.

10 Там же. № 2. С. 2.

11 Там же. №6. С. 23.

12 Основы безопасности жизнедеятельности: Учебник, 8 кл. М., 1999.

13 http://www.gazeta.ra/science/2006/10/05_a_895372.shtml

Библиография

Лащук О. Р. Особенности стилистики учебных изданий для общеобра­зовательной школы // Современная учебная книга. М., 2004.

Лащук О. Р. Редактирование информационных сообщений. М., 2004.

Лащук О. P. Rewriting: обработка текста по-новому // Журналистика и культура русской речи. 2005. № 1.

Лащук О. Р. Современная учебная книга и русский язык: редакторский аспект // Книга. Исследования и материалы. М., 2007.

Лащук О. Р. Редактирование публикаций информационных жанров // Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации. М., 2010.

Лурия А. Р. Языки сознание. М., 1998.

Накорякова К. М. Литературное редактирование. М., 2008.


Поступила в редакцию 11.11.2010