Об особенностях стилистических ошибок в рерайтерских новостных интернет-сообщениях (на примере материалов агентств newsru.com и lenta.ru)

Скачать статью
Лащук О.Р.

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: olgafl@yandex.ra

Раздел: Язык СМИ

Автор исследует рерайтерское направление создания новостных интернет-сообщений, их специфику, обусловленную как способом производства информационного продукта, так и требованиями потребителя. Автор рассматривает стилистические ошибки в новостных материалах агентств, наиболее последовательно специализирующихся на рерайтерстве.

Ключевые слова: интернет-текст, мультимедийное сообщение, рерайтинг, стилистические ошибки

С распространением и развитием Интернета все большую по­пулярность у потребителей новостной информации приобретают мультимедийные версии сообщений — благодаря их доступности, оперативности, удобству использования. Новостную колонку на своих сайтах сейчас имеют информационные агентства, газеты и журналы, поисковые системы, государственные и общественные организации и т.д.

По предпочитаемым способам работы с информацией элек­тронные СМИ можно разделить на три большие группы.

0. Самостоятельно производящие первичный сбор информации, для этого содержится штат профессиональных корреспондентов. В рунете к ним относятся, например, ИТАР-ТАСС, РИА-Новости, Интерфакс, ИА REGNUM.

1. По договоренности с производителями новостей просто пере­печатывающие их материалы у себя со ссылкой на первоисточник: rambler.ru, yandex.ru, utro.ru и многие другие.

2. Компилирующие материал из разных источников с добавле­нием собственного анализа.

Третья группа представлена в рунете пока очень небольшим ко­личеством агентств, наиболее значимыми из которых являются NEWSru.com и Lenta.ru. Однако это направление является весьма перспективным, и в ближайшие годы следует ожидать его разви­тия. Дело в том, что оно позволяет в наибольшей степени исполь­зовать современные технические возможности, предоставляемые Интернетом, мобильной связью и другими цифровыми медиа. С по­мощью компьютера, подключенного к Интернету, можно быстро найти, обработать и опубликовать оперативную информацию о са­мых разнообразных событиях, представленную как текстами, так и фото- и видеоматериалами. Сообщения при этом можно полу­чать из различных источников — от официальных сайтов госуч­реждений до частных блогов и YouTube, куда их выкладывают очевидцы и участники событий.

Такой подход позволяет создавать новостные сообщения полнее, оригинальнее, информативнее и оперативнее, чем это делают тра­диционные агентства (ИТАР-ТАСС, РИА-Новости, Интерфакс). Кроме того, информационный продукт обходится значительно де­шевле, поскольку может создаваться одним сотрудником. Как пра­вило, один и тот же человек выбирает тему сообщения, находит для этого материал, оформляет его, редактирует и публикует. Такого сотрудника можно называть автором, редактором, составителем, рерайтером — он совмещает все эти функции. Новостные интернет-сообщения, создаваемые рерайтером путем компиляции, мы будем называть рерайтерскими.

В данной статье рассматриваются стилистические ошибки в но­востных материалах агентств, наиболее последовательно специа­лизирующихся на рерайтерстве: NEWSru.com и Lenta.ru.

Одна из особенностей мультимедийного сообщения — та, что публикация на сайте не означает его фиксации и завершения, как это происходит с бумажными носителями и как еще 10 лет назад было даже с интернет-сообщениями. В любой момент редактор может вернуться к своему материалу, внести поправки, изменения, дополнения. На сайте каждый раз сохраняется только последний по времени вариант сообщения. Рерайтеры, в отличие от других поставщиков новостного продукта, этим очень активно пользуются.

Другая важная особенность — повышенное требование к опе­ративности. Если новостная заметка для периодической печати обычно готовится в пределах одного-двух часов, то у рерайтера в рас­поряжении, как правило, лишь несколько минут. При освещении быстро развивающегося события (например, митингов оппозиции, проходивших весной этого года, или серии терактов в Днепропет­ровске на Украине 27 апреля) рерайтеры каждые 5—10 минут до­бавляли новую информацию, которую еще следовало найти, осмыслить, проверить и подкрепить гиперссылками.

Очевидно, что при таком дефиците времени следует очень ра­ционально подходить к редактированию, в первую очередь устра­няя те ошибки и недочеты, которые препятствуют самому главно­му — получению корректной новостной информации. В полной мере это относится и к стилистике. Не стоит требовать, чтобы сти­листическая правка рерайтерских материалов осуществлялось с такой же тщательностью, как и текста, предназначенного для публикации в печатных СМИ.

Повторное обращение к новостному материалу во многих слу­чаях позволяет рерайтеру обнаружить и исправить стилистические ошибки. Многократное повторное редактирование производится, как правило, в отношении сообщений о значимых длящихся со­бытиях. Добавляя и исправляя информацию, рерайтер попутно осуществляет стилистическую правку.

Например, материал агентства NEWSru.com о трагических со­бытиях в Днепропетровске на Украине, где 27 апреля 2012 г. про­гремела целая серия взрывов, претерпел более 20 редакций.

Проследим эволюцию всего лишь одного элемента в этом об­ширном материале — сообщение о количестве пострадавших.

В первой редакции (13:57) было сказано: «В результате взрыва предварительно тяжело пострадало три человека» (явная стилисти­ческая погрешность, нарушение семантических и грамматических закономерностей сочетания слов в конструкции «предварительно тяжело», следовало бы — «по предварительным сведениям»).

Во второй (14:04) и третьей (14:10) редакциях фраза оставалась прежней. Когда же редактор вносил новую информацию, он заод­но осуществил и стилистическую правку (четвертая редакция, 14:15): «В результате взрыва тяжелые ранение получили по меньше мере три человека... Точное число пострадавших пока не известно. По предварительным данным, ранены около 12 человек, передает Reuters. Число пострадавших, по-видимому, будет только расти». Прежняя стилистическая погрешность исправлена, но возникла новая: автор хотел сказать, что в последующих сообщениях с места событий будет указываться уточненное количество пострадавших, а получилось, что ожидаются новые жертвы. Кроме того, частица «только» со значением «всего лишь» в данном контексте использо­вана неудачно.

В пятой редакции (14:41) она была заменена на наречие «еще», которое более уместно и указывает на наличие возможности, до­статочных оснований для совершения/осуществления чего-либо: «По предварительным данным МЧС, пострадали в общей сложности 14 человек. Число пострадавших, по-видимому, будет еще расти».

Шестая (14:48): «По предварительным данным МЧС, пострадали в общей сложности 14 человек. Число раненых, по-видимому, будет еще расти». Слово «раненых» точнее отражает информацию, по­могает избежать фактической неясности. Ведь в результате взры­вов люди могли пострадать и морально, и материально, а не толь­ко физически.

Седьмая (14:52): «По предварительным данным МЧС, ранены в об­щей сложности 14 человек». Предположение «будет расти» убрано.

Восьмая (15:01): «По последним данным МЧС, ранены в общей сложности 27человек — 25 из них были госпитализированы».

В последней редакции (28 апреля 2012 г., 09:09) сообщалось: «По данным МЧС, ранены 29 человек — 25 из них были госпитализи­рованы». Фраза стала максимально краткой, информативной, од­нозначно воспринимаемой.

Однако большинство материалов не требует постоянного обнов­ления информации. Как следствие, рерайтер перечитывает публи­кацию редко и невнимательно, не обращаясь к уже написанному. Редактирование сводится к добавлению попутных сведений — текста, фотографий, видео, гиперссылок.

Стилистические ошибки можно разделить на два взаимосвя­занных уровня: всего текста (макроуровень) и отдельной фразы (микроуровень).

Ошибки макроуровня могут иметь вид либо неудачно выбран­ного стиля изложения, либо так называемого «стилевого разно­боя» — смешения в одной заметке далеко отстоящих друг от друга стилей. Традиционная позиция заключается в том, что основными для новостных сообщений должны быть публицистический и официально-деловой стили; допускаются также элементы разго­ворного и художественного, например при передаче цитаты или в так называемых «мягких» новостях. Грубый же «стилевой разно­бой» в новостном сообщении считается недопустимым. О необхо­димости приведения заметки к единому стилю говорится во мно­гих учебниках по стилистике, в научных исследованиях, инструкциях для корреспондентов и редакторов агентств. Реко­мендуется даже использовать косвенное цитирование, если в пря­мой цитате содержится просторечное, жаргонное или чересчур экспрессивно окрашенное выражение.

Следует заметить, что в материалах рассматриваемых агентств эти правила нарушаются совершенно явно и даже, можно сказать, демонстративно. Встречаются целые сообщения, построенные на просторечной или жаргонной лексике. Рерайтеры весьма охотно включают в сообщение цитаты с жаргонными, экспрессивными и даже грубыми выражениями и сами эти выражения используют, нередко помещая их в хедлайн:

Lenta.ru, 10 марта 2012 г.: «Установлена личность стрелявшего в американской психбольнице» — слово «психбольница» не только является разговорным, но и несет в русском языке негативную кон­нотацию, поскольку часто употребляется в переносном смысле. Так как в данном случае рерайтер явно не предусматривал допол­нительных смысловых оттенков, лучше было бы написать «психи­атрическая клиника».

Lenta.ru, 29 июня 2012 г.: «Американцам официально разрешили врать про боевые награды».

Lenta.ru, 26 марта 2012 г.: «“Бомбил” выгонят с привокзальных площадей».

NEWSru.com, 15 мая 2012 г.: «Отказ Путина от саммита G8 не дает покоя Западу: его обвинили в “отмазках” и дали два объясне­ния».

NEWSru.com, 15 мая 2012 г.: «Инициатор миллионных штрафов за митинги резвится в Twitter: “Готовьте кэш, АппАзицЫонЭрыГ».

NEWSru.com, 18 мая 2012 г.: «Березовский обратился к олигархам “по понятиям”: нужно “слушать сердце, а не бабло”».

Единственное, чего избегают рерайтеры, — обсценных выра­жений.

Надо ли бороться за переход рерайтеров на более «высокий» стиль изложения или следует признать за ними право на собствен­ный стиль, близкий стилю блогеров,— вопрос сложный и требует отдельного исследования. Сами они, несомненно, считают (поль­зуясь их собственной терминологией), что жаргонные и грубые вы­ражения в материале — «не баг, а фича» (т.е. не ошибка, а созна­тельно привнесенный элемент). Мы же полагаем, что с развитием рерайтерского направления в цифровых медиа появятся различ­ные подходы к подаче материала; в том числе появятся рерайтеры, которые станут придерживаться традиционных взглядов на стиль изложения, что будет требоваться соответствующей редакционной политикой сетевого ресурса.

В общем, говоря о «стилевом разнобое», необходимо учитывать: компиляция собирает материал, созданный разными авторами. Работа по унификации стиля всех использованных фрагментов потребовала бы неоправданно много сил и времени при весьма со­мнительной пользе. Полагаем, что следует признать «стилевой разнобой» допустимым явлением, специфической особенностью рерайтерских сообщений.

Стилистические ошибки микроуровня могут возникать как из- за неправильно выбранного слова (без учета его семантики, лекси­ческой сочетаемости и т.д.), так и из-за неправильного построения фразы в целом (она может быть неблагозвучной, безграмотной, вы­зывать нежелательные ассоциации и даже искажать информацию):

Lenta.ru, 29 июня 2012: «...“Наработки уже есть, модель уже создана", —рассказал он, не уточнив другие подробности совместно­го проекта». Следовало бы использовать слово «сказал», поскольку «рассказал» подразумевает пространное и подробное изложение, а в материале сообщается, что было сделано лишь краткое заявле­ние без подробностей.

Там же: «Сдать экзамен на минимальные 20 баллов не смогли 3,4процента учащихся». То есть все остальные 96,6% сдали именно на 20 баллов? Здесь стилистическая ошибка сопряжена с логической. Правильнее, например, «набрать минимальные 20 баллов». В этом случае было бы понятно, что остальные набрали 20 и более баллов.

NEWSru.com, 8 мая 2012 г.: «При этом полиция не предупреждала о том, что акция не санкционирована, и начала задержания без пред­упреждения». Понятно, что если стала задерживать без предупреж­дения, то не предупреждала; к тому же допущена явная тавтология.

Ошибки микроуровня частотны и в хедлайнах:

NEWSru.com, 26 июня 2012 г.: «Российские моряки обнаружили в Гвинейском заливе конкурентов сомалийских пиратов». Весьма со­мнительно, чтобы гвинейские пираты составляли конкуренцию сомалийским, промышляющим на другом краю Африки. Их мож­но было бы с долей иронии назвать «коллегами».

NEWSru.com, 29 апреля 2012 г.: «Абсолютный рекорд жары уста­новлен в Москве, воздух раскалился до 29 градусов». Кем «установ­лен» этот рекорд? Лучше было бы использовать слова «зафиксиро­ван» или «отмечен». Кроме того, речь идет о рекордной только для апреля температуре, то есть рекорд никак не абсолютный.

NEWSru.com, 15 мая 2012 г.: «Газоны на Чистых прудах переоце­нили: сумма “оппозиционного” ущерба выросла в геометрической про­грессии». Рерайтер хотел подчеркнуть значительность увеличения суммы. Но о геометрической прогрессии можно было бы говорить, если бы имелись, по меньшей мере, три оценки ущерба, находя­щиеся в соотношении : а1 = аъ: аг В данном случае их только две: прежняя и новая. Поэтому следовало бы сказать: «существен­но выросла», «в несколько раз» или даже «на порядок» (если при­мерно в десятикратном размере). Кроме того, слово «переоценили» имеет два значения: «изменили оценку» и «оценили выше, чем следовало». Если бы первоначальную сумму ущерба, напротив, снизили, получился бы своего рода каламбур. А так — просто двус­мысленность из-за неудачно выбранного слова.

Lenta.ru, 29 июня 2012: «Людмиле Алексеевой разрешили отме­тить несанкционированный юбилей». Если разрешили, значит, его уже нельзя назвать несанкционированным. Следовало уточнить: «ранее несанкционированный».

Lenta.ru, 29 июня 2012: «Спонсоры отказались тратить деньги на “Селигер"». Если отказались — значит, уже не спонсоры. Необ­ходимо было добавить определение «бывшие».

Lenta.ru, 28 июня 2012: «Япония и Корея возобновят военное со­трудничество впервые за 67 лет». Во-первых, есть две Кореи: Ре­спублика Корея и КНДР. О какой из них идет речь, непонятно, поскольку отношения у Японии и с той и с другой странами почти одинаково плохие. Следовало бы уточнить этот факт. Во-вторых, 67 лет назад, до 1945 г., Корея являлась колонией Японии и «со­трудничать» с ней не могла — она просто вынуждена была участво­вать в японских военных проектах. Сотрудничество подразумевает известное равноправие субъектов. Так что «возобновлять» им нече­го, это слово неуместно. Хедлайн можно было написать просто: «Южная Корея и Япония подпишут соглашение о военном со­трудничестве». Именно так это и было сделано в первичном мате­риале, который использовал рерайтер Lenta.ru.

Стилистические, как и прочие, ошибки целесообразно разде­лять по их возможности исказить восприятие новостного сообще­ния на: те, которые препятствуют адекватному восприятию ин­формации, и те, которые не влияют на однозначность трактовки. Первые назовем «жесткими», а вторые — «мягкими». Приведенные выше примеры содержат «мягкие» ошибки, поскольку смысл фра­зы даже при их наличии понятен. «Жесткие» ошибки, как прави­ло, связаны с двусмысленностью, даже с фактической неясностью:

Lenta.ru, 29 июня 2012 г.: «Сын телеведущего Затевахинарассказал об аварии, в которой погибла его пассажирка» — остается вопрос: чья была пассажирка — телеведущего или его сына?

Lenta.ru, 15 мая 2012 г.: «Грузия подала заявку на проведение Евро- 2020 без Азербайджана». Грузия не хочет, чтобы Азербайджан уча­ствовал в Евро-2020, или раньше намеревалась подать совместную с ним заявку, но передумала?

NEWSru.com, 17 апреля 2012 г.: «Хамовнический суд занялся экс­тремизмом в открытом письме Березовского на сайте “Эха Москвы”». Возникают несколько трактовок этого хэдлайна: то ли суд обнару­жил экстремизм в письме Березовского, то ли, наоборот, Березов­ский в своем письме обвиняет Хамовнический суд в экстремизме (как известно, от Березовского можно было ожидать и не такого). Непонятна также роль в данном сообщении «Эха Москвы», если предположить, что письмо было выложено на их сайт или что но­востной материал ссылается на сайт «Эха», где приводится указан­ный материал.

В таблице и на рисунке приведены данные о наличии стилисти­ческих ошибок в хедлайне, лиде и собственно тексте (корпусе и бэкграунде) новостных сообщений изучаемых агентств. По объяс­ненным выше причинам учитывались только ошибки микроуровня.

Данные по хедлайну, лиду, корпусу и бэкграунду не являются взаимоисключающими. В одном и том же материале ошибки мо­гут присутствовать сразу в нескольких структурных элементах. При подсчете в пределах одного элемента применялся «принцип поглощения»: если имелось сразу несколько стилистических оши­бок, считалось, что компонент с ошибкой; если среди них была «жесткая» — с «жесткой».

2013-4-23-28 (1).png

Менее половины сообщений, опубликованных рерайтерскими агентствами, свободны от стилистических ошибок. Но более важно то, что распределение их по различным композиционным элемен­там текста оказалось несколько неожиданным. Непропорциональ­но большое количество ошибок, в том числе «жестких», приходится на хедлайны. Это при том, что качеству хедлайнов традиционно уделяется особое внимание, а размер их весьма небольшой.

Более подробный анализ текстов дает объяснение этому пара­доксу. Стилистические ошибки у рерайтера возникают чаще всего тогда, когда он пытается совместить материалы из различных ис­точников. Наиболее богаты ошибками связующие, переходные фра­зы и предложения — стыки заимствованных фрагментов, а также те части текста, где рерайтер пересказывает информацию своими словами.

Что касается хедлайна, то он почти всегда является результатом творчества самого рерайтера и не совпадает с хедлайном исходно­го материала. Иногда же рерайтер берет несколько исходных сооб­щений (например, о соглашении Японии с Кореей и о колониаль­ной зависимости последней в 1945 г.), а потом пытается дать им «общее» название. Классические требования к новостным сооб­щениям предусматривают сообщение в материале одной новости. В рассматриваемых агентствах это правило не соблюдается и не должно соблюдаться.

Кстати, малое количество ошибок в более объемном, чем хедлайн, лиде обусловлено именно тем, что лид обычно заимствуется без изменений. Так, в приведенном материале он выглядит следу­ющим образом: «Южная Корея и Япония в ближайшее время подпи­шут соглашение о военном сотрудничестве, сообщает DefenseNews».

По результатам исследования можно сказать, что исходные ма­териалы в большинстве случаев оказываются стилистически более грамотными, чем заметки рерайтеров. Причины этому можно ука­зать две.

Во-первых, заметку рерайтера читает и правит он сам, а в тра­диционных агентствах и солидных медиаорганизациях предназна­ченный для публикации текст помимо автора читает как минимум еще один человек. Чужие стилистические ошибки обычно более заметны, чем собственные.

Во-вторых, уровень грамотности рерайтера в среднем значи­тельно уступает уровню грамотности профессионального корре­спондента или редактора. Дело в том, что при назначении на должность рерайтера обычно приходится выбирать, кому отдать предпочтение: опытному словеснику, посредственно владеющему компьютером, или человеку, свободно ориентирующемуся в сети и способному быстро обнаружить интересную информацию, но не обладающему достаточными филологическими знаниями и редак­торскими навыками. Очевидно, что умение отлично ориентиро­ваться в потоках электронной информации является для рерайтера более важным, чем безукоризненная грамотность. Конечно, иде­альным решением было бы работать со специалистом, который прекрасно владеет и словом, и компьютером. Хотя на примере приведенного выше сообщения о терактах в Днепропетровске по­казано, что, если позволяет время, рерайтер вполне может осу­ществлять достаточно качественную стилистическую правку.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1. Рерайтерское направление создания новостных интернет-сообщений имеет специфику, обусловленную как способом производ­ства информационного продукта, так и требованиями потребителя. В частности, оно ориентировано на предоставление в электронном виде оперативной, полной и разнообразной информации в усло­виях развивающегося события.

2. К стилю и языку рерайтерских материалов нельзя предъявлять те же требования, что и к классическим новостным сообщениям. При рерайтинге допустимы «стилевой разнобой», использование жаргонных и экспрессивных выражений, открытое проявление собственной позиции.

3. Следует с особым тщанием выявлять и исправлять те стили­стические ошибки, которые препятствуют корректному восприя­тию информации. Сами рерайтеры этим на должном уровне зани­маться физически не могут, даже имея специальную редакторскую подготовку: им следует мониторить события, следить за появлением важной информации и своевременно ее выкладывать. Целесообраз­но назначить общего редактора (шеф-редактора, выпускающего редактора), который бы просматривал сообщения и исправлял, по крайней мере, самые грубые ошибки.

4. При создании хедлайнов рерайтерам следует придерживаться следующего правила: каждый раз выбирать, какая новость является главной, и именно ее отражать в заголовке. Хедлайн в рерайтерском материале, как и в традиционном новостном сообщении, является важнейшим компонентом текста. Если в корпусе и бэкграунде «мягкие» стилистические недочеты еще простительны, то в хедлайне они крайне нежелательны. Читают в первую очередь хедлайн. По нему создается впечатление о качестве продукции агентства, принимается решение о прочтении всего материала.


Поступила в редакцию 23.01.2013