Концепция дисциплины «Литературное редактирование»

Скачать статью
Накорякова К.М.

кандидат филологических наук, доцент кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

e-mail: kafedra_rio@mail.ru

Раздел: Язык СМИ

В статье рассматривается становление дисциплины «литературное редактирование» в нашей стране: анализируется практический и научный опыт классиков русской редакторской школы, исследуется создание базовых учебных пособий по предмету, прослеживаются традиции преемственности в профессии и особенности её развития в современных условиях. На базе теоретических исследований дано обоснование закономерному развитию понятия «текст» как объекту лингвостилистического анализа и его речевой организации. Научное и практическое видение проблем современного редактора в системе СМИ позволили автору сформулировать рекомендации по подготовке текста и его литературной обработке.

Ключевые слова: литературное редактирование, виды текстов, редактор СМИ

Курс «Литературное редактирование» читается на факультете журналистики МГУ с 1952 г. Первые лекции по этой дисциплине были прочитаны К.И. Былинским, с деятельностью которого свя­зано становление двух дисциплин журналистского образования — практической стилистики и литературного редактирования. Се­годня курс входит в программу всех факультетов и отделений журналистики в системе высшего образования.

В отечественной книгоиздательской практике литературное ре­дактирование трактуется широко как литературная обработка тек­ста. Эта трактовка традиционна. В ее основе — практика издания в России произведений художественной литературы XIX в., оста­вившего нам в наследство богатый опыт — уникальную школу рус­ского редактирования.

Ушедший XX век вызвал к жизни новые задачи книгоиздания, появление новых авторов, новые отношения между редактором и автором. В послереволюционный период первое место при оцен­ке рукописи отводилось ее идейной направленности. От партий­ности, определявшей выводы редакторского анализа рукописи, зависела общая оценка произведения и все редакторские замеча­ния и исправления. В первых учебниках и пособиях по редактиро­ванию литературное редактирование рассматривалось как элемент единого творческого процесса, включавшего политическую, науч­ную и литературную обработку материала (Былинский, 1937). Внимание теоретиков редактирования сосредоточилось главным образом на методике работы редактора над текстом в связи с ти­пом и видом издания, на характеристике читательских групп (Бы­линский, 1941).

В 90-е гг. XX в. экономическая рентабельность, ставшая реша­ющим фактором в работе издательств, поставила на первое место в издательском процессе редактора коммерческого, «генератора и сортировщика идей», литературная «доводка» рукописей зачастую стала поручаться работникам внештатным. «Энциклопедия книж­ного дела» рекомендует: «Если автор приносит “сырую” рукопись, представляющую набор не связанных между собой частей, не вла­деет русским литературным языком, не имеет понятия о стиле, а издатель “загорится” проектом, он должен найти высококвалифи­цированного редактора, который переработает представленный материал»1. Какими знаниями должен владеть этот высококвали­фицированный редактор, не говорится.

Трактовка термина «литературное редактирование» применитель­но к журналистской практике изначально отличалась от книговед­ческой, традиционной для своего времени. ГО. Винокур в книге «Культура языка», первое издание которой состоялось в 1924 г., определил газетный язык как язык специфический, информаци­онный, сообщающий новости, как язык различных жанров пись­менной речи, рассчитанный на максимальное количество потре­бителей, на разнородную их среду, указал на значение речевых штампов, языковых формул, клише. Но главной мыслью автора было: «...наши газеты должны писаться на русском литературном языке... который составляет главное богатство русской духовной культуры» (Винокур, 1929: 213) и не находится в противоречии с основными законами русского языка.

Долгое время все рекомендации, посвященные подготовке текста к опубликованию, адресовались корректору. Их содержали спра­вочники, изданные различными издательствами «для внутреннего пользования», что с неизбежностью вело к расхождению в реко­мендациях, «разнобою», как тогда говорили. Вышедший в 1931 г. «Справочник корректора. Практическое руководство для коррек­тора, наборщика и автора» Л.И. Служивова имел перед ними преимущества, но стремление автора к универсальности содержания повлекло за собой загроможденность справочника ненужными техническими сведениями, которые к тому же были представлены бессистемно. С середины 40-х гг. к изданию справочников для ра­ботников печати был привлечен К.И. Былинский. Его участие за­метно сказалось на уровне языково-стилистических рекомендаций. Сохранились рецензии К.И. Былинского на рукописи справочни­ков, стенограммы их обсуждений в издательствах. Так, в рецензии на рукопись А.Н. Жилина он указывал: «Много о полиграфической технике в ущерб сведениям, действительно нужным корректору, редактору и автору. Автор... не сумел осветить процесс литератур­ной обработки рукописи: орфография и пунктуация даны бессис­темно и с точки зрения стилистической ужасно, а с точки зрения корректорской — бесполезно по своей беспомощности»2.

Значение термина «литературное редактирование» примени­тельно к практике СМИ было уточнено после выхода в свет книг К.И. Былинского «Основы и техника литературной правки»3 и «Ли­тературное редактирование газеты»4. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учиты­вать характер публикаций, их оперативность. Наконец, немаловаж­ны для редактора жанровые формы публикаций. Обращает на себя внимание, что понятия «правка текста» и «литературное редакти­рование» уже в названии первой книги разделены и четко соотне­сены с практикой печати, подчеркивая специфику подготовки ма­териалов в условиях газеты. Многие затруднения, с которыми сталкивались правщики, не укладывались в существовавшие в то время грамматические правила. Страницы газет и массовых изда­ний пестрели ошибками. В книге выяснялась их суть, давались со­веты, что и как надо исправить. Задачи литературного редактиро­вания отличались от задач традиционной корректорской правки и рассматривались отдельно: обязанность литературного редактора — помочь автору выбрать из средств литературного языка те, которые наиболее точно и убедительно передают мысль и соответствуют назначению текста, сделать текст не только лексически и грамма­тически правильным, но и доходчивым, легковоспринимаемым. Литературный редактор должен проверить и исправить аргумента­цию автора, ход рассуждений, композицию текста, следить за сти­лем, оценить иллюстративный материал, вычеркнуть все лишнее и случайное. И в то же время обработать текст — это ни в коем случае не значит написать его заново: все мысли автора надо пере­дать точно, все неправильное, неряшливое в языке и композиции следует устранить. Процесс совершенствования текста должен основываться не на вкусовой оценке, а на его тщательном анализе и оценке как единого целого. Литературное редактирование мате­риалов массовой информации рассматривалось как творческий процесс, в который входят проверка и обработка текста с точки зрения содержания и его литературной формы.

В 1950-е гг. в разработке основ литературного редактирования преобладало нормативно-стилистическое направление, обуслов­ленное стремлением наиболее полно использовать возможности языка. Его активизировала дискуссия вокруг создания нового ор­фографического свода. Именно нормативно-стилистическим про­блемам обработки текста была в основном посвящена первая книга под названием «Литературное редактирование» (авторами ее были К.И. Былинский и Д.Э. Розенталь), вышедшая в 1957 г.5. Шло формирование новой дисциплины «практическая стилистика», за­дачей которой было воспитание сознательного отношения к выбо­ру речевых средств, и книга отражала этот процесс. Она содержала много полезных для правщика советов и наблюдений. Примеры, которые приводились авторами, убеждали, что выйти за пределы узко понятой грамматической стилистики необходимо. Книга была пособием, предназначенным журналистам-практикам и студентам факультетов журналистики. Требования к выбору речевых и язы­ковых средств подкрепляли ранее сформулированные правила: «...нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания... Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя пред­ложения, замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста»6. Книга вооружала работников печати сведения­ми, необходимыми для того, чтобы вести литературное редактиро­вание исходя не из «вкусовой» оценки текста, а из его тщательного анализа. Профессиональная подготовка будущих редакторов и ли­тературных сотрудников редакций требовала от них умения оце­нить правильность речи, ее соответствие литературным нормам, ее эффективность, целесообразность, выразительность в зависимо­сти от цели автора, приводилось много примеров, взятых из газет­ных публикаций. Примеры убеждали в практическом значении наблюдений и рекомендаций авторов.

В предисловии к книге ее авторы указывали: «...относительно небольшое место посвящено работе литературного редактора над совершенствованием построения произведения печати, методике обработки описаний и повествований, входящих в каждое произ­ведение массовой литературы и в газетные жанры, проверке аргу­ментации автора. Серьезная разработка этих вопросов может быть сделана только в отдельной книге»7. Обращает на себя внимание, что авторы возвращали в употребление термины, принадлежавшие уникальной в системе филологических знаний дисциплине, про­существовавшей в России всего около века, — теории словесно­сти, задачей которой было наблюдение над составом и построением целесообразно выработанной и обдуманно законченной речи, по­священной определенному предмету.

В течение XIX в. теория словесности была в России дисципли­ной, обязательной в системе среднего и высшего филологического образования. В начале XX в. интерес к теории словесности упал. Сосредоточенная на материале художественной литературы, она перестала удовлетворять требованиям времени, ее вытеснили тре­бования, зачастую не имевшие отношения к филологии. Разработка традиционных для отечественной теории словесности разделов прекратилась. И тем не менее уже в 20-е гг. XX в. филологические исследования вышли на новый уровень. Следует сказать, что эти исследования не стали в то время достоянием широкой научной общественности, не привлекли к себе внимание практиков и дол­гое время оставались неопубликованными. Как научная дисци­плина теория текста сложилась и получила дальнейшее развитие во второй половине XX в. в работах М.М. Бахтина, Н.И. Жинкина, Б.А. Успенского.

«Необходимо глубокое и тонкое понимание текста», — писал в своей книге «Эстетика словесного творчества» М. М. Бахтин (Бах­тин, 1979: 253). Риторика была восстановлена как предмет изуче­ния в лекциях Ю.В. Рождественского, считавшего, что «учение о функциональных стилях и русская традиция риторики и поэтики может составить теоретическую основу для филологической разра­ботки стиля массовой информации» (Рождественский, 1981: 34). Активизировалось взаимодействие теории и практики редактиро­вания с науками, исследующими различные аспекты мышления и речи, процесс передачи информации и закрепления знаний. Лингвистика, логика, психология, информатика, прикладные ис­следования были привлечены к обоснованию оценки структур­ных, функциональных и коммуникативных характеристик текста (Свинцов, 1972; Гальперин, 1981; Феллер, 1978; Солганик, 1997). Наблюдения реальных условий функционирования языка и лите­ратурной практики расширили представления о тексте как объекте лингвостилистического анализа и его речевой организации. Мно­гие, традиционные для отечественной теории словесности поня­тия и термины были возвращены в научный обиход. Так, термины «повествование», «описание», «рассуждение» были осознаны как виды текстов, различные по своей цели, дана их стилистическая характеристика. Перечень видов текстов, различных по способу изложения, был расширен, он пополнился определением понятий (Одинцов, 1980). Позже традиционную схему, отражающую зави­симость способов изложения от их цели, дополнили тексты ин­структивные, ориентированные на осуществление действия. Целе­вое и стилистическое своеобразие этих текстов предопределили выделение их в особую группу.

elibrary_17024428_31157967.png

Комментарий к схеме. Традиционное для филологии деление текстов на изобразительные и логизированные (по цели и характе­ру отображения действительности) остается в силе, в отдельную группу выделены тексты инструктивные.

Верхняя часть представляет виды текстов, характерные для пу­блицистических жанров. Изобразительные тексты представлены их традиционными видами — повествованием и описанием; логи­зированные — текстами аргументирующими, различными по типу развернутыми рассуждениями; обобщающие — объяснениями, рас­крывающими содержание понятий при помощи образных средств. Инструктивные тексты, заключающие побуждение к действию, не ограничивают автора в выборе приемов изложения.

Нижняя часть представляет виды текстов, характерные для жан­ров информационных, подчиняющихся требованиям стереотипов: информационное сообщение (предельно сжатая констатация свер­шившихся событий в их хронологической последовательности)8 и информационное описание (перечисление признаков, характе­ризующих предмет), лаконичное умозаключение в информацион­ных по цели текстах, определение понятия, которое реализуется предъявлением логически точной формулировки. В основе текстов инструктивного и нормативного характера — закрепленные прак­тикой стереотипы построения (точность, краткость, информаци­онная насыщенность).

Следует учитывать, что предложенная схема позволяет выявить лишь тенденцию текстообразования, преимущественную для кон­кретного текста, — способ изложения внутри текстовых единиц, предопределяющий методику их редакционной обработки.

В пределах единой текстовой конструкции способы изложения могут сочетаться друг с другом, образуя так называемые смешанные тексты. Современная техника фиксации, обработки и передачи первичных материалов массовой информации обогатила вырази­тельные возможности журналистского текста и позволяет вводить в него элементы иных, нежели слово, знаковых систем (роль, ко­торую играют в текстах СМИ цифры, таблицы, иллюстрации, эле­менты инфографики, очевидна). Определение их совместимости и условий объединения в единую со словесным текстом конструк­цию стало обязанностью редактора. Практический характер дис­циплины «литературное редактирование» трудно переоценить, так как материал, с которым работает редактор в системе СМИ, под­вижен, схемы и общие рекомендации быстро устаревают.

Представление о том, какие трудности могут встретиться при литературной обработке текста и как их преодолеть, дает современ­ное вйдение профессиональных редакторских проблем: примеры удачной редакторской работы, анализ конкретных ситуаций, тре­бующих реакции редактора, изучение редакторского опыта. Условия работы над текстом в системе массовой информации предопреде­ляют умение редактора оценить значимость сообщаемых фактов, быстроту реакции на недочеты текста.

Предметом особого внимания с позиций концепции дисципли­ны заслуживает информативность журналистского текста — общая тенденция языка средств массовой информации. Информируя чи­тателя о событиях, они оказывают влияние на его мышление, фор­мируют мировоззрение адресата. Информативность лексических элементов и речевых сегментов текста дифференцируется в зави­симости от коммуникативной ценности этих единиц.

Определяя степень информативности журналистского текста, редактор основывается на представлении об уровне знаний чита­теля, учитывает фактор времени, сопоставляет факты. В отличие от обобщенного толкования термина «информация», толкуемого как сообщение сведений, журналистике необходима новизна этих сведений, представляющих актуальные события и проблемы эконо­мики, культуры, общественной жизни, оценка неожиданных ситуа­ций, поступков, конфликтов, нередко дающих повод для сенсаций.

Текст как система языковых единиц несет информацию, не­равноценную по насыщенности сведениями и мере их новизны. Редактор должен различать информацию ключевую, уточняющую, дополнительную, повторную, выделять в ходе анализа текста его от­резки, не несущие информации (так называемую нулевую инфор­мацию), определять информационную насыщенность фрагментов текста.

Заметим, что, повторяясь, информация теряет свою ценность и в итоге перестает быть информацией. Ключевая информация кон­центрируется обычно в начале текста, но внимание редактора не должно ослабевать по ходу чтения. Именно в конце текста часто бывают пропущены ошибки и противоречия. Как повысить инфор­мационную ценность текста в процессе редактирования — проблемы, исследованные пока лишь на материале информационных агент­ских сообщений (Лащук, 2004).

Традиционные методики анализа и правки текста должны быть осознаны редактором с учетом новых условий работы и ее новых технических возможностей, но изменение технических средств вос­произведения текста не снижает требований к общей его оценке, к точности и мотивированности выводов редакторского анализа. Все изменения, вносимые редактором в текст, должны быть оправ­даны. По-прежнему важна отработка навыков профессионального углубленного редакторского чтения — использование методик со­отнесения и конкретизации фактического материала, проверка точности приводимых фактов, оценка наглядности графического оформления публикации, знание техники работы с цифровым, графическим, иллюстративным материалом. Редактор должен ори­ентироваться в системе справочных пособий, знать источники сведений, приведенных автором, получить в случае необходимости официальное подтверждение сообщаемых фактов. Методика дина­мического редактирования — внесение правки в процессе редактор­ского чтения — оправдана лишь при подготовке к опубликованию срочных информационных сообщений.

Условия работы редактора над текстом в системе массовой ин­формации предопределяют умение оценить значимость сообщае­мых фактов, быстроту реакции на недочеты текста даже неболь­шой по объему заметки, приемы совершенствования литературных качеств текста. Актуальность дисциплины «литературное редакти­рование» в системе профессиональных журналистских знаний и умений сомнения не вызывает.

Электронизация средств массовой информации, новые техно­логии изменили ход редакционного процесса, сократили время на редактирование и передачу материала. Текст макетируется в полосу непосредственно в редакции, и роль редактора на ранней стадии редакционного процесса повышается. Компьютерные библиотеки и банки информации экономят время при проверке и уточнении фактов, но это не снижает необходимости оценки редактором фактов по существу и требует расширения диапазона его профес­сиональных знаний, умения придать журналистскому тексту точ­ную форму. Текст остается предметом работы редактора, ответст­венного за его литературную обработку.

Примечания 

1 Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Н. П. Маковеев и др. М., 2004. С. 157.

2 Материалы личного архива К.И. Былинского.

3 См.: Былинский К. И. Основы и техника литературной правки. 2-е изд., испр. М.; Л., 1945.

4 См.: Былинский К. И. Литературное редактирование газеты. М., 1953.

5 См.: Былинский К. И, Розенталь Д. Э. Литературное редактирование. М., 1957.

6 Былинский К. И. Литературное редактирование газеты. С. 5.

7 Былипский К.И., Розенталь Д. Э. Указ. соч. С. 6.

8 Предлагаемая трактовка информационного сообщения отличается от трак­товки Г.О. Винокура, который рассматривал сообщение как «язык телеграмм» — тип сообщающей новость речи, представленный констатирующей грамматиче­ской конструкцией, отличной от повествовательной (Винокур, 1929: 177).

Библиография

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Былинский К. И. Очерки практической стилистики. М., 1937.

Былинский К. И. Практическая стилистика языка газеты. М., 1941.

Винокур Г. О. Культура языка. — 2-е изд., испр. и доп. М., 1929.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Лащук О. Р. Редактирование информационных сообщений: Учеб. по­собие. М., 2004.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

Рождественский Ю. В. Проблемы риторики в стилистической концепции В. В. Виноградова // Русский язык. Проблемы художественной речи. М., 1981.

Свинцов В. И. Логические основы редактирования текста. М., 1972.

Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М., 1997.

Феллер М. Д. Эффективность сообщения и литературный аспект ре­дактирования. Львов, 1978.


Поступила в редакцию 04.11.2010